• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Особенности аргентинского перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
17 июня 2026 г.
Интеллектуальная робототехника: кадровый голод и масса возможностей
Пока на рынке мало кадров, способных заниматься разработкой интеллектуальных робототехнических систем. Между тем именно к этому идет робототехника. Как учат ее проектированию и каково будущее отрасли, в интервью IQ Media рассказал заведующий Проектно-учебной лабораторией робототехники НИУ ВШЭ Вадим Моргачев.
17 июня 2026 г.
Каким должно быть образование, чтобы готовить кадры для экономики будущего
Эти вопросы обсудят на форуме HR EXPO PRO ЛЮДЕЙ, который состоится 18-19 июня в Москве. В его работе примет участие ректор НИУ ВШЭ Никита Анисимов, федеральные министры, HR-директора компаний, ректоры вузов, эксперты. На форуме будет представлен стенд, посвященный программам ДПО НИУ ВШЭ.
16 июня 2026 г.
Публичность ученого: идеальная мера
Еще недавно публичность для ученого считалась чем-то факультативным – полезным, но необязательным. Сегодня она все чаще встроена в научную работу. Не потому, что «надо быть в медиа», а потому что без внешней проявленности исследования могут просто не найти ни аудитории, ни партнеров, ни продолжения. Об этом в статье для IQ Media размышляет эксперт по научным коммуникациям, доцент факультета географии Высшей школы экономики Надежда Пупышева.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Особенности аргентинского перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»

С. 39–42.
Симонова М. В.

Статья посвящена обзору истории пути появления первого аргентинского перевода романа «Тихий Дон» в Латинской Америке. Проводится анализ данного перевода в рамках концепции диалога культур.

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: диалог культурхудожественный переводпереводческие приемыязык автора художественного произведениялитературные и культурные контакты

В книге

Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009»
Vol. 8: Filologiczne nauki. Muzyka i zycie. , Przemysl: Nauka i studia, 2009.
Похожие публикации
ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Компаративные филологические исследования: язык и литература
Баринова Е. В., Ананьина А. М., Брагина Э. Р. и др., Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025.
В фокусе внимания авторов монографии оказываются вопросы теории и практики компаративных исследований как в языке, так и в литературе. Широкий методологический спектр представленных материалов дает достаточно полное представление о тенденциях функционирования компаративистики в современном мире. Особое место в книге уделяется проблемам подростковой литературы (young adult fiction). Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся проблемами разного рода ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Песня хоббитов из «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина (“Farewell we call to hearth and home...”): на пересечении культур и традиций
Афанасьев В. А., Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология 2025 № 83 С. 9–25
Стихотворения Толкина, в особенности встречающиеся в его прозаических произведениях, нечасто подвергаются подробному анализу, в котором учитывались бы не только индивидуальные поэтические особенности того или иного текста, но также его взаимосвязь с другими стихотворениями автора и художественным миром соответствующего прозаического произведения. Между тем именно в таких текстах, как роман «Властелин Колец», поэзия (в основном в форме ...
Добавлено: 7 августа 2025 г.
ДИАЛОГ КУЛЬТУР-КУЛЬТУРА ДИАЛОГА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы Четвертой международной научно-практической конференции (Москва, 27 февраля – 1 марта 2024)
Языки народов мира, 2024.
Сборник содержит материалы Четвертой международной научно-практической конференции "Диалог культур-культура диалога в многонациональном городском пространстве" (Москва, 27 февраля-1 марта 2024). Сборник обращен к проблематике, связанной с изучением влияния межкультурной коммуникации на формирование поликультурного информационно-коммуникативного пространства городской среды с позиций современной научной парадигмы (филология, лингвистика, лингводидактика, литературоведение, переводоведение), а также образовательных практик, направленных на реализацию межкультурного подхода ...
Добавлено: 31 января 2025 г.
Агустин де Бетанкур в диалоге культур Испании и России
Волосюк О. В., Солодкова О. Л., Жуков Н. Н., Ибероамериканские тетради 2024 № 4 С. 147–165
2024 г. отмечается 200-летие со дня смерти выдающегося испанского и российского инженера и ученого Агустина де Бетанкура (1758–1824). Его вклад в развитие инженерного дела в Испании и России известен, однако особый интерес представляет его роль как связующего звена между культурами этих двух стран. Исследование «российского» периода жизни Бетанкура началось еще в 1960-е гг., но именно последние открытия отечественных ученых приоткрывают новые грани его российской ...
Добавлено: 20 января 2025 г.
Переводить или не переводить – вот в чем вопрос: «лишние» топонимы?
Петруничева В. А., В кн.: Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ.: М.: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155–161.
В данной статье рассматривается проблема перевода иностранных имен собственных в русских текстах. Автор указывает на три способа перевода иностранных названий: транскрипция, транслитерация и прямое включение с сохранением графики. Но формальный подход к транскрипции может привести к ошибкам и несоответствиям, а также к созданию труднопроизносимых или бессмысленных названий. В статье приведены примеры из шведских детективов, где скопление топонимов затрудняет ...
Добавлено: 6 марта 2024 г.
Семинар О.А. Ржанниковой по художественному переводу с болгарского языка
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206–226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Добавлено: 16 февраля 2024 г.
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСЛЯЦИИ ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИКИ
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Особенности виртуального общения в фандоме молодежного сериала
Россинская А. Н., В кн.: Диалог культур, культура диалога: цифровые коммуникации.: М.: МГПУ, Языки народов мира, 2022.
В статье описывается антропоцентрическая модель коммуникации создателей современных молодежных сериалов со зрителем, основанная на принципах диалога и адресности ...
Добавлено: 9 июня 2023 г.
Диалог культур, культура диалога: цифровые коммуникации
М.: МГПУ, Языки народов мира, 2022.
Сборник содержит материалы Третьей международной научно-практической конференции "Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации" (Москва, 29 марта-2 апреля 2022). В публикациях затронуты актуальные вопросы междисциплинарной проблематики (лингвистика, переводоведение, философия, лингводидактика, психология, педагогика, культурология, политология, социология, информатика и др.), связанной с изучением современных цифровых коммуникаций, диалога культур, культуры диалога с позиций современной научной парадигмы, в контексте цифровизации ...
Добавлено: 9 июня 2023 г.
Дидактические аспекты транслатологического трилингвизма
Алексеева И. С., Бояркина А. В., Просюкова К. О. и др., Казанский лингвистический журнал 2021 Т. 4 № 2 С. 302–318
В эпоху экстремально быстрых интеллектуальных и социальных перемен роль транслатологического трилингвизма взаимодействии, так и в обучении языку и переводу. На сегодняшний день исследователи закрепили за трилингвизмом статус особой формы многоязычия, в которой отражен механизм становления языковой и социальной личности, обладающий безграничным педагогико-психологическим и дидактическим потенциалом. В статье раскрывается степень изученности трилингвальных практик как в России, ...
Добавлено: 1 марта 2023 г.
Приемы передачи сравнений в переводе художественных произведений c английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Доктор Сон»)
Латунина Е. А., В кн.: Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы: сборник статей по результатам VII научной межвузовской онлайн-конференции молодых ученых 03.03.2022 г.: М.: [б.и.], 2022. С. 311–318.
Добавлено: 18 февраля 2023 г.
Современная германистика и западноевропейская литература. Коллективная монография. Выпуск 4.
М.: Флинта, 2022.
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников «Современная германистика и западноевропейская литература». Серия создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы. Адресовано ...
Добавлено: 1 февраля 2023 г.
К созданию антологии сокотрийских волшебных сказок в русском переводе
Наумкин В. В., Исакова (Колоскова) Е. М., Коган Л. Е., Ориенталистика 2022 Т. V № 1 С. 80–106
В статье публикуются шесть образцов сокотрийской волшеб-ной сказки, впервые переведенных на русский язык. Публикация знаменует собой начало масштабного проекта по созданию антологии сокотрийских фольклорных текстов на русском языке, инициированного авторами в 2021 г. Предполагается, что антология – первая в своем роде в истории отечествен-ной и мировой науки – будет доступна как широкому читателю, так и ...
Добавлено: 6 апреля 2022 г.
Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии
Орехов Б. В., Новый филологический вестник 2021 № 3 С. 200–213
В статье проблематизируется понятие стиля в текстах В. Набокова, рассматриваемое в контексте его собственных высказываний об этой стороне литературного творчества и следующей за ним исследовательской традиции. Другим важным понятием специалистов по Набокову является перевод, которому писатель также уделял много внимания. Обычный подход к этим двум сторонам творческой деятельности Набокова состоит в каталогизации частных наблюдений. В ...
Добавлено: 1 декабря 2021 г.
Библейская лексика в переводах Вяч. Иванова из Эсхила
Ермакова Л. Л., В кн.: Загадка модернизма: Вячеслав Иванов: Материалы XI Международной Ивановской конференции «Viacheslav Ivanov: the Enigma of Modernism». The Hebrew University of Jerusalem, May 5–7, 2019.: М.: Водолей, 2021. С. 367–373.
Вячеславу Иванову принадлежит перевод шести трагедий Эсхила; четыре из них переведены им полностью и перевод еще двух не был завершен. В статье рассматриваются двусоставные существительные и прилагательные в этом переводе, которые, являясь кальками с древнегреческого, обладают христианскими и библейскими коннотациями и относятся к церковнославянизмам. Анализируется монолог Афины из трагедии «Эвмениды» (ст. 903–915), а именно слова ...
Добавлено: 27 ноября 2021 г.
Части речи как отражение мифологической картины мира в лирике Пиндара и ее переводах на русский язык (на материале 1-й Пифийской оды)
Мостовая В. Г., В кн.: New Trends in Slavic Studies.: М.: Красанд/URSS, 2021. С. 578–583.
Добавлено: 18 октября 2021 г.
Роль социокультурной среды при формировании диалога культур в структуре языковой личности
Колчина О. Н., Дмитренко Н. П., Мосова Д. В., Вестник Удмуртского университета. Серия 5: История и филология 2021 Т. 31 № 3 С. 478–483
Аннотация: Статья посвящена вопросам формирования языковой личности, особого ее типа, который отличается взаимодействием культур в ее структуре. В диалог могут вступать как разные типы речевой культуры, так и разные национальные культуры, таким образом, в результате данного процесса и возникает своеобразие языковой личности. В статье рассматриваются социокультурные факторы, которые могут привести к диалогу культур в структуре ...
Добавлено: 20 сентября 2021 г.
Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию. Материалы Второй международной научно-практической конференции (Москва, 21–25 апреля 2020)
М.: МГПУ, Языки народов мира, 2020.
Сборник содержит материалы Второй международной научно-практической конференции ДИАЛОГ КУЛЬТУР. КУЛЬТУРА ДИАЛОГА: ОТ КОНФЛИКТА К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ (Москва, 21–25 апреля 2020). В публикациях затронуты актуальные междисциплинарные вопросы гуманитарного знания (лингвистики, литературоведения, педагогики, лингводидактики), связанные с изучением межкультурной коммуникации, фундаментальных основ межкультурного диалога с позиций современной научной парадигмы. Представлены образовательные практики, направленные на реализацию межкультурного подхода к обучению ...
Добавлено: 12 августа 2021 г.
Современная персидская проза на русском языке
Никитенко Е. Л., В кн.: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1 С. 4–26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Добавлено: 30 января 2021 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору