?
Переводить или не переводить – вот в чем вопрос: «лишние» топонимы?
В данной статье рассматривается проблема перевода иностранных имен собственных в русских текстах. Автор указывает на три способа перевода иностранных названий: транскрипция, транслитерация и прямое включение с сохранением графики. Но формальный подход к транскрипции может привести к ошибкам и несоответствиям, а также к созданию труднопроизносимых или бессмысленных названий. В статье
приведены примеры из шведских детективов, где скопление топонимов затрудняет чтение и понимание текста. Переводчик может сократить или опустить такие отрывки для удобства читателя. Другая проблема заключается в том, что российские читатели не знакомы с зарубежными топонимами. В таких случаях переводчик может использовать сноски или сокращенные строки, относящиеся к менее значимым областям или адресам.