?
Приемы передачи сравнений в переводе художественных произведений c английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Доктор Сон»)
С. 311–318.
Латунина Е. А.
Язык:
русский
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Баринова Е. В., Ананьина А. М., Брагина Э. Р. и др., Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025.
В фокусе внимания авторов монографии оказываются вопросы теории и практики компаративных исследований как в языке, так и в литературе. Широкий методологический спектр представленных материалов дает достаточно полное представление о тенденциях функционирования компаративистики в современном мире. Особое место в книге уделяется проблемам подростковой литературы (young adult fiction). Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся проблемами разного рода ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Петруничева В. А., В кн.: Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ.: М.: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155–161.
В данной статье рассматривается проблема перевода иностранных имен собственных в русских текстах. Автор указывает на три способа перевода иностранных названий: транскрипция, транслитерация и прямое включение с сохранением графики. Но формальный подход к транскрипции может привести к ошибкам и несоответствиям, а также к созданию труднопроизносимых или бессмысленных названий. В статье
приведены примеры из шведских детективов, где скопление топонимов затрудняет ...
Добавлено: 6 марта 2024 г.
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206–226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Добавлено: 16 февраля 2024 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
М.: РГГУ, 2022.
В сборнике представлены статьи на основе докладов, представлявшихся на традиционной ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Перевод –мост между мирами» с 2019 по 2022 г. Авторы статей рассматривают самые разные вопросы, имеющие отношение к современному состоянию переводческой теории и практики, к преподаванию перевода в высшей школе. Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей теории и практики перевода, а также ...
Добавлено: 26 июня 2023 г.
Алексеева И. С., Бояркина А. В., Просюкова К. О. и др., Казанский лингвистический журнал 2021 Т. 4 № 2 С. 302–318
В эпоху экстремально быстрых интеллектуальных и социальных перемен роль транслатологического трилингвизма взаимодействии, так и в обучении языку и переводу. На сегодняшний день исследователи закрепили за трилингвизмом статус особой формы многоязычия, в которой отражен механизм становления языковой и социальной личности, обладающий безграничным педагогико-психологическим и дидактическим потенциалом. В статье раскрывается степень изученности трилингвальных практик как в России, ...
Добавлено: 1 марта 2023 г.
М.: Флинта, 2022.
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников
«Современная германистика и западноевропейская литература». Серия
создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова.
Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими
в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным
теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы.
Адресовано ...
Добавлено: 1 февраля 2023 г.
Георгиева Н. Ю., Назмутдинова С. С., М.: Флинта, 2020.
Теория перевода ...
Добавлено: 28 декабря 2022 г.
В статье публикуются шесть образцов сокотрийской волшеб-ной сказки, впервые переведенных на русский язык. Публикация знаменует собой начало масштабного проекта по созданию антологии сокотрийских фольклорных текстов на русском языке, инициированного авторами в 2021 г. Предполагается, что антология – первая в своем роде в истории отечествен-ной и мировой науки – будет доступна как широкому читателю, так и ...
Добавлено: 6 апреля 2022 г.
Орехов Б. В., Новый филологический вестник 2021 № 3 С. 200–213
В статье проблематизируется понятие стиля в текстах В. Набокова, рассматриваемое в контексте его собственных высказываний об этой стороне литературного творчества и следующей за ним исследовательской традиции. Другим важным понятием специалистов по Набокову является перевод, которому писатель также уделял много внимания. Обычный подход к этим двум сторонам творческой деятельности Набокова состоит в каталогизации частных наблюдений. В ...
Добавлено: 1 декабря 2021 г.
Ермакова Л. Л., В кн.: Загадка модернизма: Вячеслав Иванов: Материалы XI Международной Ивановской конференции «Viacheslav Ivanov: the Enigma of Modernism». The Hebrew University of Jerusalem, May 5–7, 2019.: М.: Водолей, 2021. С. 367–373.
Вячеславу Иванову принадлежит перевод шести трагедий Эсхила; четыре из них переведены им полностью и перевод еще двух не был завершен. В статье рассматриваются двусоставные существительные и прилагательные в этом переводе, которые, являясь кальками с древнегреческого, обладают христианскими и библейскими коннотациями и относятся к церковнославянизмам. Анализируется монолог Афины из трагедии «Эвмениды» (ст. 903–915), а именно слова ...
Добавлено: 27 ноября 2021 г.
Мостовая В. Г., В кн.: New Trends in Slavic Studies.: М.: Красанд/URSS, 2021. С. 578–583.
Добавлено: 18 октября 2021 г.
Никитенко Е. Л., В кн.: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1 С. 4–26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Добавлено: 30 января 2021 г.
Убоженко И. В., Весник И. М., В кн.: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г.: М.: ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111–115.
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Годовникова Д. А., Леонова И. В., В кн.: Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудовТ. 2.: М.: МГИМО-Университет, 2019. С. 318–326.
Статья посвящена репрезентативности перевода текстов уголовно-процессуального права с английского языка на русский. Проанализированы терминологические единицы и подобранные для них переводческие соответствия на материале текста закона Великобритании 318 “Об уголовном судопроизводстве’’ 2003 г. (UK Criminal Justice Act 2003). Выделены и обоснованы критерии репрезентативности на лексическом уровне, учитывающие национально-специфический компонент содержания юридических терминов: верная передача правового содержания термина, сохранение стилистической окраски, ...
Добавлено: 20 ноября 2019 г.