?
Приемы передачи сравнений в переводе художественных произведений c английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Доктор Сон»)
С. 311-318.
Латунина Е. А.
Язык:
русский
Убоженко И. В., Весник И. М., В кн. : АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г. : М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111-115.
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Цветкова М. В., В кн. : Язык. Культура. Коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 17: Проблемы перевода, языка и литературы.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 72-81.
Cтатья имеет целью обозначить, описать и проиллюстрировать ту часть проблем, встающих перед переводчиком поэтического текста, которая связана с ритмическими и метрическими особенностями оригинала. Основной посылкой статьи является мысль о том, что во всякой поэтической традиции существует собственная система метров, в которых имеется своя иерархия, самостоятельная парадигма наиболее частотных размеров, имеющих уникальные семантические ореолы, а также ...
Добавлено: 14 ноября 2014 г.
Шубигер Ю., М. : Самокат, 2013
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Вимшнайдер А., Иностранная литература 2015 № 4
«Эта книга — документ особого рода, который показывает, что пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после их публикации, в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух миллионов экземпляров этой книги, а в 1988 году режиссер Йозеф Вильсмайер ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
М. : Бослен, 2018
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
М. : Флинта, 2022
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников
«Современная германистика и западноевропейская литература». Серия
создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова.
Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими
в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным
теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы.
Адресовано ...
Добавлено: 1 февраля 2023 г.
Букина И. Ю., Хлебникова И. Н., Сычева Л. В. и др., В кн. : Современные коммуникации. Язык. Человек. Общество. : Екатеринбург : Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2012. С. 99-111.
Статья посвящена рассмотрению основных языковых трудностей при переводе литературного текста с английского языка на русский. ...
Добавлено: 30 октября 2012 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Przemysl : Nauka i studia, 2009
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206-226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Добавлено: 16 февраля 2024 г.
Орехов Б. В., Рыбина М. С., , in : Verba sonandi : Représentation linguistique des cris d’animaux. : Presses Universitaires de Provence, 2017. P. 321-331.
Статья о переводе "Слова о полку Игореве", выполненном Филиппом Супо. ...
Добавлено: 7 ноября 2017 г.
М. : РГГУ, 2022
В сборнике представлены статьи на основе докладов, представлявшихся на традиционной ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Перевод –мост между мирами» с 2019 по 2022 г. Авторы статей рассматривают самые разные вопросы, имеющие отношение к современному состоянию переводческой теории и практики, к преподаванию перевода в высшей школе. Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей теории и практики перевода, а также ...
Добавлено: 26 июня 2023 г.
Симонова М. В., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Вып. 12.: М. : МАКС Пресс, 2013. С. 197-204.
Статья посвящена языковым средствам выражения категории времени в подлиннике и в его переводах на испанский язык. Анализируются авторские приемы передачи этой категории, а также трудности их воспроизведения на испанский язык. ...
Добавлено: 2 апреля 2013 г.
Симонова М. В., В кн. : Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009». Vol. 8: Filologiczne nauki. Muzyka i zycie.: Przemysl : Nauka i studia, 2009. С. 39-42.
Статья посвящена обзору истории пути появления первого аргентинского перевода романа «Тихий Дон» в Латинской Америке. Проводится анализ данного перевода в рамках концепции диалога культур. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Нерлер (Полян) Павел Маркович, В кн. : Ad Verbum. Миры литературного перевода / IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.).: М. : Бослен, 2018. С. 262-265.
В статье систематизированы самые общие сведения об О. Мандельштаме как переводчике и о переводах произведений О. Мандельштама на иностранные языки. ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн. : Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019). : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283-290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.
Петруничева В. А., В кн. : Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ. : М. : Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155-161.
В данной статье рассматривается проблема перевода иностранных имен собственных в русских текстах. Автор указывает на три способа перевода иностранных названий: транскрипция, транслитерация и прямое включение с сохранением графики. Но формальный подход к транскрипции может привести к ошибкам и несоответствиям, а также к созданию труднопроизносимых или бессмысленных названий. В статье
приведены примеры из шведских детективов, где скопление топонимов затрудняет ...
Добавлено: 6 марта 2024 г.
Мостовая В. Г., Stephanos 2016 № 5 С. 76-86
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом на русский язык имен собственных, встречающихся в поэзии Катулла. Хотя основная роль имен - указывать на единичные объекты, имена могут нести дополнительные коннотации, например, говорить о статусе носителя имени. Кроме того, проблему для перевода представляют имена говорящие или входящие в состав тропов. Как влияли на выбор русской версии ...
Добавлено: 17 октября 2017 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.