?
Современная персидская проза на русском языке
Гл. 1. С. 4-26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык.
В книге
Никитенко Е. Л. М. : Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. и др., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
Круглый стол приурочен 160-летию со дня рождения кубинского философа и поэта Хосы Марти. Авторы докладов анализируют разные стороны его творчества и политической деятельности в рамках латиноамериканских и русской культур, а также влияние его творчества на литературы рассматриваемых стран. ...
Добавлено: 14 октября 2013 г.
Симонова М. В., Научная мысль Кавказа 2009 № 3 С. 90-94
В статье освящается проблема переводческих подходов к интерпретации подлинника и методы передачи авторского идиолекта. Исключительность аргентинского перевода состоит в том, что текст на испанский язык был переведен несколькими переводчиками, как испаноговорящими, так и русскоговорящими, следовательно, наблюдаем очевидное несовпадение в методах и приемах передачи авторского слога. ...
Добавлено: 12 декабря 2012 г.
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. 15.
Статья посвящена литературной биографии Александра Ильича Ромма (1893 – 1943), филолога, поэта и переводчика. Внимание фокусируется на неизученном позднем периоде жизни Ромма, когда он принимал активное участие в работе секции переводчиков Союза советских писателей и профессионально занимался художественными переводами политически ангажированных иностранных поэтов и переводами с языков национальных республик СССР. Эти переводы, их стилистика и ...
Добавлено: 13 апреля 2016 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн. : Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019). : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283-290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Цветкова М. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Милоградова Ю. А., В кн. : Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Т. 1. Вып. 20.: НГЛУ им. Добролюбова, 2017. С. 137-143.
В данной статье представлен комментарий к переводу первой главы романа аргентинского писателя Абеля Поссе "Даймон", а также краткий перечень основных характеристик романа, обсулавливающих специфику работы над переводом. ...
Добавлено: 24 октября 2018 г.
Цветкова М. В., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2007 № 1 С. 236-245
В статье на примере стихотворения М.Цветаевой "Попытка ревности" рассматривается вопрос о фоносемантической стороне поэтического текста, ее неотделимой связи с содержанием и возникаюшей в связи с этим проблеме перевода. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2011 № 12 С. 194-202
В статье на примере сравнительного анализа ряда стихотворений А.Ахматовой и их переводов на английский язык показано, как изменения фоносемантической стороны поэтического текста влекут за собой неизбежные изменения его содержания. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Материалы Международной научной конференции "Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше?" 29-30 сентярбря 2011 года. ...
Добавлено: 9 марта 2015 г.
Цветкова М. В., В кн. : Язык. Культура. Коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 17: Проблемы перевода, языка и литературы.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 72-81.
Cтатья имеет целью обозначить, описать и проиллюстрировать ту часть проблем, встающих перед переводчиком поэтического текста, которая связана с ритмическими и метрическими особенностями оригинала. Основной посылкой статьи является мысль о том, что во всякой поэтической традиции существует собственная система метров, в которых имеется своя иерархия, самостоятельная парадигма наиболее частотных размеров, имеющих уникальные семантические ореолы, а также ...
Добавлено: 14 ноября 2014 г.
Убоженко И. В., Весник И. М., В кн. : АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г. : М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111-115.
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Симонова М. В., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Сборник статей. Вып. 13: К 160-летию со дня рождения Хосе Марти.: М. : МАКС Пресс, 2013. Гл. 16. С. 104-156.
Данная библиография - первая полная библиография на русском языке не только переводов работ Хосе Марти, но и критических статей и заметок, опубликованных как с сборниках, так и в периодической печати в период с 1953 по 2013 гг. Данный материал необходим, в первую очередь, мартиановедам, а также широкому кругу исследователей (философам, журналистам, филологам, социологам). ...
Добавлено: 26 августа 2013 г.
Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013
Добавлено: 22 марта 2013 г.
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206-226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Добавлено: 16 февраля 2024 г.
Мостовая В. Г., Stephanos 2016 № 5 С. 76-86
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом на русский язык имен собственных, встречающихся в поэзии Катулла. Хотя основная роль имен - указывать на единичные объекты, имена могут нести дополнительные коннотации, например, говорить о статусе носителя имени. Кроме того, проблему для перевода представляют имена говорящие или входящие в состав тропов. Как влияли на выбор русской версии ...
Добавлено: 17 октября 2017 г.
Przemysl : Nauka i studia, 2009
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Орехов Б. В., Рыбина М. С., , in : Verba sonandi : Représentation linguistique des cris d’animaux. : Presses Universitaires de Provence, 2017. P. 321-331.
Статья о переводе "Слова о полку Игореве", выполненном Филиппом Супо. ...
Добавлено: 7 ноября 2017 г.
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.