?
«Веселый час». К вопросу о переводах в ранней поэзии Лермонтова
Русская литература. 2014. № 3. С. 6-12.
Костин А. А.
Устанавливается источник одного из самых ранних стихотворений Лермонтова ("Веселый час") - "Oeuvre de misericorde envers les prisonniers" Ж. Бершу (1802); рассматриваются особенности адоптации и переработки текста.
Колубелова В. А., М. : ГУ-ВШЭ, 2007
Добавлено: 29 октября 2010 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Пенская Е. Н., Зыкова Г. В., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2014 № 6 С. 34-47
Вводится в научный оборот переписка известных филологов Д.Е. Максимова и А.И. Журавлевой, особенно интенсивная в 1960-х годах; публикуются и комментируются выдержки из писем Максимова, посвященные творчеству Лермонтова, а также некоторые данные из протоколов лермонтовских конференций 1958 и 1959 гг., сохранившихся среди бумаг лермонтовского семинара под руководством В.Н. Турбина (филологический факультет МГУ). Высказываются некоторые предварительные замечания ...
Добавлено: 26 марта 2015 г.
Изд-во РГГУ, 2001
Книга Исхода в переводе с древнееврейского языка с историческо-филологическими комментариями. ...
Добавлено: 14 августа 2018 г.
Бердникова Д. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 2 С. 46-58
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. ...
Добавлено: 19 сентября 2012 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
Рассматривается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Добавлено: 16 июня 2014 г.
Дементьева Т. М., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
В статье рассматриваются проблемы лингвистического и экстралингвистического плана, с которыми сталкиваются студенты юридических факультетов при изучении немецкой юридической терминологической лексики языка права ФРГ и ее использовании в сфере профессиональной коммуникации. ...
Добавлено: 17 ноября 2012 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250-260
Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий ...
Добавлено: 17 апреля 2019 г.
Коваленко Л. В., Жаворонкова И. А., Теория и практика перевода 2013 № 2/2013(15) С. 22-29
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста. ...
Добавлено: 7 марта 2014 г.
М. : Издательство РУДН, 2012
В основу сборника статей легли материалы конференции, посвященной актуальным вопросам общего и частного языкознания, межкультурной коммуникации и перевода, а также лингвометодическим проблемам преподавания иностранного языка и инновациям в области преподавания гуманитарных наук. Материалы демонстрируют междисциплинарный подход:они могут быть востребованы лингвистами, педагогами и психологами, а также использованы в учебно-образовательном процессе. ...
Добавлено: 15 марта 2013 г.
Нестерова О. А., Соколова Е. Н., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
Раскрываются особенности передачи лингвокультурем при переводе на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Лингвокультуремы в оригинальном тексте романа выражают этно- и социокультурную идентичность главной героини Зулейхи. Создавая эквивалент оригинала, переводчик Лиза Хейден использует различные виды адаптивного транскодирования в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Особенностью перевода являлось двойное транскодирование с учетом трех языков: татарского, русского, английского. ...
Добавлено: 26 марта 2021 г.
Рахилина Е. В., Бычкова П. А., 2022 № 131 С. 143-169
Статья посвящена языку, на котором написаны классические произведения золотого для русской литературы XIX-го века. Она представляет взгляд лингвиста на эти ставшие хрестоматийными тексты. Исходным материалом служит повесть М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», а конкретнее, «Фаталист», однако этот материал рассматривается на широком фоне данных Национального корпуса русского языка по всему периоду развития русского литературного языка, не ...
Добавлено: 30 марта 2021 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 17 ноября 2013 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2012
Сборник трудов посвящен проблемам перевода, социолингвистики и лингвистической семантики, проблемам литературоведения и межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Кашлявик К. Ю., Вопросы литературы 2013 С. 201-215
Статья посвящена истории перевода Библии Пор-Рояля (Библия де Саси), ставшей литертаурным памятником XVII французского века и повлиявшей на французскую и русскую литературу последующих веков. Особое внимание уделено описанию принципов перевода, разработанных учеными и филологами курга Пор-Рояля. ...
Добавлено: 25 ноября 2014 г.
Большухин Л. Ю., Александрова М. А., Критика и семиотика 2011 № 15 С. 102-103
В статье рассматривается роль повести «Фаталист» в структуре «Журнала Печорина». Поведение Вулича во время пари трактуется как опасный фокус, цель которого не испытание судьбы, а денежный выигрыш. Под этим углом зрения рассмотрена вся система жестов и высказываний Вулича в повести «Фаталист». Подвергается критическому анализу классическое истолкование повести как философской. Фокус, иллюзион оказывается основным интегрирующим событием ...
Добавлено: 3 марта 2016 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2014 № 3 С. 41-65
Статья посвящена реконструкции обстоятельств подготовки посмертных изданий Лермонтова, предпринятых А. А. Краевским и А. Д. Киреевым в 1842-1844 г.; прослежена их издательская и финансовая политика, показано, каким образом создавалась посмертная литературная репутация Лермонтова и какую коммерческую выгоду она могла приносить издателям его сочинений. Подробно рассмотрен сюжет к наследованием авторских прав на сочинения Лермонтова, перешедших по ...
Добавлено: 14 сентября 2014 г.