?
Переводить или переписывать? Речь Посполитая в русском переводе «Описание света» Луки де Линды
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, если в оригинале отводится много места политической истории Речи Посполитой, то в переводе текст превращается в несколько легендарных рассказов и список дат, полностью исключаются упоминания польско-русских контактов. Как следствие, некоторые части про польско-литовское государство не столько переводятся, сколько переписываются, возможно, с опорой на другие тексты. «Descriptio Orbis» отражает ситуацию польско-русских конфликтов начала XVII в., а «Описание света» появляется после заключения Вечного мира. Таким образом, переводчик, во-первых, нивелирует значимость фрагментов о Речи Посполитой, присутствующих в оригинале, а во-вторых, – создает более нейтральный образ этого государства.