?
Проблемы перевода культурных реалий как элемента туристического ландшафта (в паре русский – китайский)
России различные сферы услуг устремляют внимание на Восток. Туристическая сфера в ожидании иностранных гостей из КНР готовит информационные указатели и баннеры на китайском языке. Однако не всегда они помогают ориентироваться в новой среде и вызывают еще больше вопросов о культуре и быте местности. Цель работы заключается в рассмотрении перевода культурно-маркированных единиц. В нашем исследовании проанализированы трудности перевода в паре русский - китайский и предложены варианты перевода некоторых достопримечательностей подмосковного города Коломна. В ходе исследования нами обнаружены лакуны, которые требуют работы по поиску адекватного перевода. Мы приходим к выводу, что стратегии перевода определяются стремлением адаптироваться к культурному контексту. С практической точки зрения статья вносит вклад в развитие туристической сферы и коммуникации с иностранными гостями.