?
Литературная сказка Дж. Джойса «Кот из Божанси» в переводах на русский язык
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант и Г. Жаринова, в различной степени адаптируют ее для русскоязычного читателя, что отражается не только на лексическом и стилистическом уровнях, но и определенным образом влияет на целевую аудиторию сказки, которую сам Джеймс Джойс создал для своего внука Стивена, которому на тот момент было всего четыре года. Перевод Ливерганта, опубликованный в журнале «Иностранная литература», уже выбором формы издания исключает детей из потенциальных читателей. Новейший перевод сказки был опубликован в виде иллюстрированной книги, в аннотации к которой указано, что книга рассчитана в том числе на чтение родителями школьникам. Делая текст доступным русскоязычному читателю, тексты переводов в некоторых случаях нарушают связь с другими текстами Джойса и делают менее очевидным включенность произведения в единый джойсовский текст