?
Переводы вьетнамской художественной литературы на русский язык вьетнамских русистов как отражение типологических и культурологических различий русского и вьетнамского языков
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке изданы книги в переводах Ле Ван Няна, Ву Тхэ Кхоя, Куинь Хыонг. Они внесли значительный вклад в продвижение вьетнамской художественной литературы в России. В статье отмечается глубокое знание русского языка у вьетнамских русистов, дается оценка их переводам. Важным преимуществом переводов, выполненных вьетнамцами, является точная передача смысла, заложенного в тексте, а также вьетнамских культурологических реалий. В то же время имеются и определенные недостатки, что в большей степени связано с типологическими и культурологическими особенностями русского и вьетнамского языков. Языковое сознание проявляется в конкретных случаях языковой интерференции, когда элементы вьетнамской языковой структуры накладываются на элементы русской языковой системы. Проблемы касаются различных лингвистических аспектов: лексики, грамматики, стилистики. Для того чтобы, избежать языковой интерференции, перевод с вьетнамского языка на русский требует активного использования переводческих трансформаций. Как показывает опыт, сотрудничество российских и вьетнамских переводчиков позволяет добиться наиболее адекватных переводов как с вьетнамского языка на русский, так и наоборот.