?
ТВОРЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПОИСК АДЕКВАТНОГО ЭКВИВАЛЕНТА
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. Главными задачами переводчика при переводе художественных текстов считаются передача заложенного автором концептуального образа и передача прагматического потенциала текста. Исследование проводится на материале романа Джоанн Харрис «Ежевичное вино» и его перевода, выполненного А. Килановой на русский язык, путем анализа по непосредственно составляющим.