?
«Особенности применения переводческих стратегий при переводе авторских неологизмов и окказионализмов в жанре научной фантастики (на материале романа-антиутопии Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»)»
Одной из самых распространенных проблем, с которыми сталкивается переводчик художественных текстов, является перевод авторских неологизмов. Одним из жанров, для которых последние особенно характерны, является жанр научной фантастики. Авторы произведений в данном жанре зачастую прибегают к созданию «псевдотерминов» по образцу терминологических единиц, типичных для языка научной (академической) прозы.
Трудность перевода таких лексических единиц в том, что переводчику необходимо сохранить прагматическую интенцию оригинала в ситуации, когда лексема не имеет фактического денотативного значения.
В данной статье рассматриваются такие переводческие стратегии (лексические трансформации) для передачи авторской окказиональной лексики, как калькирование, транслитерация и транскрипция. В ходе исследования анализируются конкретные примеры применения этих трансформаций. Основой доклада являются материалы оригинального романа-антиутопии Олдоса Хаксли «О дивный новый мир», а также его русскоязычных переводов.
Помимо исследования собственно лексических трансформаций, в статье поднимается вопрос об определении самой распространенной стратегии для перевода неологизмов и окказионализмов в жанре научной фантастики.