?
Репрезентативность перевода текстов уголовно-процессуального права с английского языка на русский: лексический уровень
Статья посвящена репрезентативности перевода текстов уголовно-процессуального права с английского языка на русский. Проанализированы терминологические единицы и подобранные для них переводческие соответствия на материале текста закона Великобритании 318 “Об уголовном судопроизводстве’’ 2003 г. (UK Criminal Justice Act 2003). Выделены и обоснованы критерии репрезентативности на лексическом уровне, учитывающие национально-специфический компонент содержания юридических терминов: верная передача правового содержания термина, сохранение стилистической окраски, сохранение юридической силы, обеспечиваемой использованием данного термина. Предлагается выделять три степени репрезентативности перевода на лексическом уровне: полная, частичная, нулевая. Названы и проиллюстрированы основные способы передачи британских юридических терминов на русский язык. Выявлена возможность компенсации частичной репрезентативности при переводе законодательных текстов, предложены способы такой компенсации, в том числе посредством двух видов переводческого комментария — терминологического комментария и системного переводческого комментария.