?
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями английского языка
С. 99-111.
Статья посвящена рассмотрению основных языковых трудностей при переводе литературного текста с английского языка на русский.
Язык:
русский
В книге
Екатеринбург : Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2012
Солдатова Л. А., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Лаврова А. А., В кн. : Сборник тестов для подготовки к олимпиаде школьников по английскому языку. Вып. 10.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2006. С. 16-21.
Задания направлены на развитие речевых навыков потенциальных абитуриентов. ...
Добавлено: 9 июля 2012 г.
СПб. : Златоуст, 2016
Книга представляет собой сборник статей (как отечественных, так и зарубежных авторов),
посвященных разным аспектам двуязычия. Особое внимание в ней уделяется детскому билинг визму — как одновременному (симультанному), так и последовательному (сукцессивному). Рас сматривается также и двуязычие взрослых, как приобретенное естественным путем погружения
в речевую среду, так и полученное в результате учебных занятий.
Описывается не только освоение нового языка, но и ...
Добавлено: 2 октября 2016 г.
Емельянова Я. Б., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам. ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Стенин И. А., Урало-алтайские исследования 2014 № 3 С. 74-85
В данной рецензии подробно рассмотрены статьи из сборника «Финно-угорские языки: Фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы» (М., 2012). Автор уделяет внимание основным достоинствам и недостаткам статей, отмечая значимость каждой из них. ...
Добавлено: 15 октября 2016 г.
Вимшнайдер А., Иностранная литература 2015 № 4
«Эта книга — документ особого рода, который показывает, что пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после их публикации, в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух миллионов экземпляров этой книги, а в 1988 году режиссер Йозеф Вильсмайер ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Оноприенко А. А., Алгебра и логика 2022 Т. 61 № 6 С. 720-741
Рассматривается совместная логика задач и высказываний QHC, введённая С. А. Мелиховым, а также интуиционистская модальная логика QH4. Рассмотрено погружение этих логик в классическую логику предикатов первого порядка. Установлен аналог теоремы Лёвенгейма-Сколема о счётной элементарной подмодели для логик QHC и QH4. ...
Добавлено: 4 ноября 2023 г.
Симонова М. В., В кн. : Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009». Vol. 8: Filologiczne nauki. Muzyka i zycie.: Przemysl : Nauka i studia, 2009. С. 39-42.
Статья посвящена обзору истории пути появления первого аргентинского перевода романа «Тихий Дон» в Латинской Америке. Проводится анализ данного перевода в рамках концепции диалога культур. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Поздеева Е. В., Стринюк С. А., В кн. : Обеспечение качества образования в современной школе в условиях реализации национальной образовательной политики. Материалы пятой краевой научно-практической конференции Университетского округа НИУ ВШЭ. Вып. 3.: Пермь : НИУ ВШЭ - Пермь, 2011. С. 100-103.
Статья рассматривает практические способы инкорпорирования элементов ЕГЭ по английскому языку в учебный процесс на текущем уровне обучения. ...
Добавлено: 5 февраля 2013 г.
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Стеженская Л. В., Российское китаеведение 2022 № 1 С. 223-230
Дается обзор книги А.Ю. Блажкиной, которая включает первый полный европейский и первый полный русский перевод древнекитайского письменного памятника “Речи школы Конфуция” (“Кун-цзы цзя юй”), составление которого приписывается Ван Су (195-256), каноноведу из царства Вэй. Книга также включает вводные разделы, посвященные истории текста памятника, который долгое время считался поддельным. Результаты исследования А. Ю. Блажкиной философских тем ...
Добавлено: 29 января 2023 г.
СПб. : Издательство Нестор-История, 2017
Тезисы докладов Четырнадцатой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей, г. Санкт-Петербург, 23-26 ноября 2017 г. ...
Добавлено: 3 декабря 2017 г.
Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012
В сборнике представлены научные статьи и сообщения, отражающие широкий спектр проблем современного отечественного диккенсоведения: Диккенс и викторианская эпоха, "Русский Диккенс", новое в отечественное диккенсиане, Диккенс и проблемы перевода. ...
Добавлено: 21 февраля 2013 г.
Симонова М. В., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Вып. 12.: М. : МАКС Пресс, 2013. С. 197-204.
Статья посвящена языковым средствам выражения категории времени в подлиннике и в его переводах на испанский язык. Анализируются авторские приемы передачи этой категории, а также трудности их воспроизведения на испанский язык. ...
Добавлено: 2 апреля 2013 г.
Резникова Т. И., Кюсева М. В., Рыжова Д. А., В кн. : Доклады всероссийской научной конференции АИСТ’2013. : М. : Национальный открытый университет «ИНТУИТ», 2013. С. 225-232.
Статья посвящена проблемам перевода, а также методам создания и усовершенствования одноязычных, двуязычных и мультиязычных словарей. Предлагается алгоритм составления вручную эффективных правил перевода (= словарных статей нового формата) и описывается начальный этап автоматизации работы этого алгоритма. ...
Добавлено: 19 ноября 2013 г.
Кочергин И. В., Хуан Лилян, М. : Издательский дом ВКН, 2021
Часть вторая учебника «Практический курс общего перевода китайского языка» является составной частью Универсального мультимедийного учебно-методического комплекса (УМК). Она предназначена для формирования у обучающихся компетенций письменных и устных видов перевода; для овладения приемами, способами и технологией перевода в целом; для воспитания ответственности за грамотное формулирование текстов перевода средствами родного языка (языка перевода); для расширения страноведческих фоновых ...
Добавлено: 12 марта 2023 г.
СПб. : Издательский Дом "Наука", 2017
Настоящий сборник включает исследования по грамматике башкирского языка, исследования падежных форм, согласования и аргументной структуры в нахско-дагестанских языках, а также некоторые другие статьи по грамматике, орфографии и лексике. ...
Добавлено: 11 ноября 2017 г.
Самарина И. В., Бабаев К. В., Издательский дом ЯСК, 2018
Данная монография продолжает ряд публикаций, подготовленных участниками Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции, и представляет собой первое описание одного из бесписьменных языков Вьетнама — языка май, входящего во вьетскую группу мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков. Исследование основано на полевых материалах 2013 года. Как и предыдущие выпуски, данная монография включает лингвистический очерк и полевые материалы (словарь и тексты).
Книга адресована ...
Добавлено: 8 декабря 2020 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.