?
Особенности прозаического перевода одной из народных баллад англо – шотландского цикла
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 46-58.
Бердникова Д. В.
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье.
Колубелова В. А., М. : ГУ-ВШЭ, 2007
Добавлено: 29 октября 2010 г.
Беляев А. П., Янпольская Я. Г., Вопросы философии 2020 № 2 С. 145-157
В статье предпринята попытка двунаправленного анализа «японского следа» в философии Деррида: ее рецепция в Японии, с одной стороны, и тематизация Японии в ней – с другой. Авторы, в частности, объективируют
обстоятельства написания «Письма к японскому другу»: форму, повод, адресацию отправления. Отдельное внимание уделяется переводу «деконструкции» на японский язык: сопоставляются два варианта перевода, предложенные Юра Кимиёси и ...
Добавлено: 15 марта 2020 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 17 ноября 2013 г.
Изд-во РГГУ, 2001
Книга Исхода в переводе с древнееврейского языка с историческо-филологическими комментариями. ...
Добавлено: 14 августа 2018 г.
Нестерова О. А., Соколова Е. Н., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
Раскрываются особенности передачи лингвокультурем при переводе на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Лингвокультуремы в оригинальном тексте романа выражают этно- и социокультурную идентичность главной героини Зулейхи. Создавая эквивалент оригинала, переводчик Лиза Хейден использует различные виды адаптивного транскодирования в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Особенностью перевода являлось двойное транскодирование с учетом трех языков: татарского, русского, английского. ...
Добавлено: 26 марта 2021 г.
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012
Научная монография подготовлена к юбилею заслуженного деятеля науки РФ, видного российского литературоведа, доктора филологических наук, профессора Зои Ивановны Кирнозе.
В центре исследования отечественных и зарубежных ученых, авторов книги, круг вопросов, связанных с научной деятельностью З.И. Кирнозе: история французской литературы и культуры, проблемы межкультурной коммуникации и компаративистики, франко-русские литературные связи, образ Франции в инонациональном культурном пространстве.
Издание адресуется ...
Добавлено: 16 ноября 2012 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2012
Сборник трудов посвящен проблемам перевода, социолингвистики и лингвистической семантики, проблемам литературоведения и межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Дементьева Т. М., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
В статье рассматриваются проблемы лингвистического и экстралингвистического плана, с которыми сталкиваются студенты юридических факультетов при изучении немецкой юридической терминологической лексики языка права ФРГ и ее использовании в сфере профессиональной коммуникации. ...
Добавлено: 17 ноября 2012 г.
Коваленко Л. В., Жаворонкова И. А., Теория и практика перевода 2013 № 2/2013(15) С. 22-29
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста. ...
Добавлено: 7 марта 2014 г.
М. : Издательство РУДН, 2012
В основу сборника статей легли материалы конференции, посвященной актуальным вопросам общего и частного языкознания, межкультурной коммуникации и перевода, а также лингвометодическим проблемам преподавания иностранного языка и инновациям в области преподавания гуманитарных наук. Материалы демонстрируют междисциплинарный подход:они могут быть востребованы лингвистами, педагогами и психологами, а также использованы в учебно-образовательном процессе. ...
Добавлено: 15 марта 2013 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
Рассматривается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123-148
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования ...
Добавлено: 19 февраля 2020 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Добавлено: 16 июня 2014 г.
Кашлявик К. Ю., Вопросы литературы 2013 С. 201-215
Статья посвящена истории перевода Библии Пор-Рояля (Библия де Саси), ставшей литертаурным памятником XVII французского века и повлиявшей на французскую и русскую литературу последующих веков. Особое внимание уделено описанию принципов перевода, разработанных учеными и филологами курга Пор-Рояля. ...
Добавлено: 25 ноября 2014 г.
Пасько Ю. В., Вестник Томского государственного университета. Филология 2019 № 62 С. 238-247
Статья посвящена исследованию парадигматических связей ранней поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины 18-го века, которое проводится на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения «Девочка-смерть» Марины Цветаевой и баллады «Рыбак» И. В. фон Гете, при этом в анализе используются как другие произведения немецкой поэзии, так и тексты Марины Цветаевой, необходимые для создания необходимого контекста. ...
Добавлено: 21 октября 2018 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250-260
Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий ...
Добавлено: 17 апреля 2019 г.
Кремнева Юлия Геннадьевна, Петросова Е. Г., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2014 № 2 С. 109-125
Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется
актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты
смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозмож
на без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются
определённым трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих ре
шений в этой связи является предметом анализа в настоящей статье. ...
Добавлено: 25 ноября 2014 г.