?
Книга Бытия. Перевод с древнееврейского. Комментарий
Изд-во РГГУ, 1999.
Переводчик: Селезнёв М. Г.
Книга Бытия в переводе с древнееврейского языка с историческо-филологическими комментариями.
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
русский
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Стрижкова Д. А., / Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Серия B001 "Репозиторий открытых данных по русской литературе и фольклору". 2026.
В базе данных представлена роспись русскоязычных литературных произведений и отрывков, напечатанных в учебниках по словесности, хрестоматиях, книгах для чтения, сборниках стихотворений и рассказов, выходивших во Франции, Германии, Латвии, Эстонии, Болгарии, Сербии в период первой волны русской эмиграции с 1918 по 1939 гг. Датасет представляет интерес для исследователей школьного литературного канона, эмиграции и детского чтения ...
Добавлено: 22 апреля 2026 г.
Жигунов А. Ю., / Basic Research Programme. Серия HUM "Humanities". 2026. № 1.
В статье предпринимается попытка описания образовательного и воспитательного потенциала современной российской анимации в аспекте формирования представлений молодого поколения о традиционных российских ценностях. С опорой на медиа- и семиотический анализ, метод культурно-исторической интерпретации рассмотрены анимационные российские проекты, созданные с 2000 года по 2025 гг., находившиеся в прокате в эфире телевизионных каналов либо стриминговых сервисов с большой ...
Добавлено: 19 апреля 2026 г.
Сабашникова А. А., В кн.: Ж.Барбе д'Оревийи. "Старая любовница".: Ладомир, 2026.
Перевод романа и научный комментарий к нему ...
Добавлено: 9 марта 2026 г.
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Малахов В. С., Симон М. Е., Летняков Д. Э. и др., / SSRN. Серия Social Science Research Network "Social Science Research Network". 2020.
Понятие «политическая аккомодация» применительно к теории и практике управления культурным разнообразием могло бы обогатить российский академический словарь. Либерально-демократические государства изобрели специфические механизмы политической аккомодации культурных различий. Благодаря этим механизмам та часть населения демократического государства, которая не готова раствориться в этнокультурном большинстве, более или менее надежна защищена. Закон не только запрещает насильственную ассимиляцию, но и содержит ...
Добавлено: 26 сентября 2025 г.
Данный аналитический доклад является одним из результатов исследований в рамках консорциума НИУ ВШЭ и МГИМО. В нем прежде всего раскрыты вопросы концептуализации национальной мощи и сопутствующих категорий и дается обзор прецедентов. Далее рассматриваются вопросы операционализации предлагаемых нами компонентов национальной мощи. В следующих разделах доклада предлагается анализ вопросов методологии, используемой в докладе. На этой основе предложен ...
Добавлено: 19 сентября 2025 г.
Селезнёв М. Г., Луппова А. А., Шуляков Л. В., Вестник Российского фонда фундаментальных исследований. Гуманитарные и общественные науки 2025 Т. 121 № 2 С. 134–143
В статье представлены историко-филологический комментарий и анализ компози- ции рассказа, описывающего творение Богом мира (Бытие 1:1–2:3). История творения, или Шестоднев, задаёт перспективу всему повествованию книги Бытия от праистории человечества к циклу о патриархах. Этот рассказ отличается выверенной композицией и возвышенным стилем. Текст, который обычно связывают с так называемым жреческим кодексом, служит выражению важнейших богословских представлений ...
Добавлено: 19 августа 2025 г.
Зенкин С. Н., Новое литературное обозрение 2025 № 3 (193) С. 68–75
В предлагаемых заметках исследуется субъективный опыт индивида, пересекающего границу (например, государственную); этот опыт не поддается объективно-семиотическому описанию и требует учета его миметических факторов - актов уподобления и подражания, в итоге которых образуется коллективная (например, национальная) идентичность. Действие этих факторов прослеживается в следующих аспектах: образование связного пространства из независимых друг от друга мест, зеркальная симметрия «нашего» ...
Добавлено: 10 июля 2025 г.
Университет Дмитрия Пожарского, 2025.
Эта книга продолжает двуязычную публикацию многотомной "Естественной истории" римского писателя-энциклопедиста Плиния Старшего (23/24 гг. н. э. - 79 г. н. э.), в которой содержится практически весь опят античной культуры и науки, накопленный ко времени жизни Плиния. В настоящем томе публикуются латинский текст и русский перевод VIII и IX книг "Естественной истории" Плиния Старшего, а также ...
Добавлено: 19 июня 2025 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone.: Флоренция: Firenze University Press, 2024. С. 355–372.
В статье рассматриваются методы переноса европейских научных знаний на русский язык, которыми пользовался Илья Федорович Копиевский (ок. 1651-1714) в своих учебниках, составленных и изданных в Амстердаме по указу Петра Великого. Особое внимание уделяется стратегиям и техникам, используемым Копиевским при переносе этих знаний в другую языковую и культурную среду. В обозначении этих стратегий и приемов, наряду ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Иванов А. А., Закон 2024 № 8 С. 115–117
На примерах судебной практики рассматривается проблема, когда по правилам гражданского законодательства взыскивают убытки с лица, которое уже невозможно привлечь к налоговой ответственности. ...
Добавлено: 24 апреля 2025 г.
Дубинина М. Н., Ученые записки национального общества прикладной лингвистики 2024 № 4(44) С. 186–199
России различные сферы услуг устремляют внимание на Восток. Туристическая сфера в ожидании иностранных гостей из КНР готовит информационные указатели и баннеры на китайском языке. Однако не всегда они помогают ориентироваться в новой среде и вызывают еще больше вопросов о культуре и быте местности. Цель работы заключается в рассмотрении перевода культурно-маркированных единиц. В нашем исследовании проанализированы ...
Добавлено: 17 апреля 2025 г.
Поликарпова Д. А., Новое литературное обозрение 2025 № 1(191) С. 54–66
В статье вводится и анализируется понятие экстрафильмического — элементов и практик, сопутствующих показу, но находящихся вне неизменного от демонстрации к демонстрации «платонического фильма» (Л. Маркс). На примере разного устройства кинотеатральных показов, кураторских и переводческих практик, цензурных вмешательств автор демонстрирует, как экстрафильмическое меняет восприятие фильма, становится источником вернакулярности и акцентности кино. В статье также утверждается, что ...
Добавлено: 12 марта 2025 г.
Добавлено: 21 февраля 2025 г.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и ...
Добавлено: 28 января 2025 г.
Архангельск: САФУ, 2022.
В книге представлены результаты лингвистического и лингводидактического изучения интернет-коммуникации с позиций социальности, эмотивности и нарратива организации текста в цифровой среде. На материале русского, английского и немецкого языков рассматриваются теоретические и прикладные аспекты изучения интернет-коммуникации. Сборник предназначен для специалистов в различных областях знания, а также для всех, кто интересуется вопросами общения в интернет-среде. ...
Добавлено: 27 января 2025 г.
Микаелян А. Л., / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2024. No. 28.
Добавлено: 19 ноября 2024 г.
Добавлено: 30 октября 2024 г.