• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Russian Learner Parallel Corpus as a Tool for Translation Studies
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
17 июня 2026 г.
Биоинформатики НИУ ВШЭ обнаружили 20 опасных мутаций в гене, связанном с легочной артериальной гипертензией
Ученые НИУ ВШЭ совместно с коллегами из российских университетов выяснили, какие мутации в гене ACVRL1 опасны для пациентов с легочной артериальной гипертензией. Они смоделировали, как изменения в гене влияют на связывание АТФ с белком — процесс, от которого зависит передача сигналов, необходимых для работы сосудов. Оказалось, что 20 из 32 вариантов могут нарушать передачу сигнала и провоцировать болезнь. Результаты опубликованы в Journal of Structural Biology.
17 июня 2026 г.
Интеллектуальная робототехника: кадровый голод и масса возможностей
Пока на рынке мало кадров, способных заниматься разработкой интеллектуальных робототехнических систем. Между тем именно к этому идет робототехника. Как учат ее проектированию и каково будущее отрасли, в интервью IQ Media рассказал заведующий Проектно-учебной лабораторией робототехники НИУ ВШЭ Вадим Моргачев.
17 июня 2026 г.
Каким должно быть образование, чтобы готовить кадры для экономики будущего
Эти вопросы обсудят на форуме HR EXPO PRO ЛЮДЕЙ, который состоится 18-19 июня в Москве. В его работе примет участие ректор НИУ ВШЭ Никита Анисимов, федеральные министры, HR-директора компаний, ректоры вузов, эксперты. На форуме будет представлен стенд, посвященный программам ДПО НИУ ВШЭ.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Russian Learner Parallel Corpus as a Tool for Translation Studies

P. 362–369.
Кутузов А. Б., Куниловская М., Ощепков А., Чепуркова А.

Настоящая работа посвящена проекту «Корпус несовершенных переводов», который в настоящее время разрабатывается. Мы обсуждаем необходимость и возможность такого корпуса, существующие аналоги, описываем текущее состояние корпуса и те задачи, которые возможно решать с его помощью. Существующие параллельные корпусы содержат (сравнительно) «правильные» переводы. В то же время, цель настоящего проекта - создать достаточно большой корпус переводных русских и английских текстов (и их оригиналов), которые заведомо содержат ошибки. Подобный корпус можно использовать как материал и инструмент для переводоведческих исследований, особенно в области переводческой эрратологии. Кроме того, он представляет ценный ресурс для компьютерной лингвистики, поскольку является ещё одним источником оценочных данных для улучшения систем машинного перевода. В настоящий момент корпус доступен через Интернет, содержит около полумиллиона словоупотреблений и продолжает расширяться. Основной источник материала — переводы, выполненные студентами-переводчиками российских университетов.

Язык: английский
Полный текст
Ключевые слова: translationparallel corporacorpus buildingпараллельные корпусасоздание корпусовкорпус несовершенных переводовпереводоведение

В книге

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая–3 июня 2012 г.). В 2 томах
Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая–3 июня 2012 г.). В 2 томах
Т. 1: Основная программа конференции. Вып. 11. , М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2012.
Похожие публикации
Переводить или переписывать? Речь Посполитая в русском переводе «Описание света» Луки де Линды
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Переводы вьетнамской художественной литературы на русский язык вьетнамских русистов как отражение типологических и культурологических различий русского и вьетнамского языков
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Ценностные модели культуры и проблема переводчиской эквивалентности: The Gift of the Magi О. Генри и его перевод на русский язык
Филатов А. С., Толочин И. В., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2022 Т. 19 № 1 С. 149–168
Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в ...
Добавлено: 24 ноября 2025 г.
Литературная сказка Дж. Джойса «Кот из Божанси» в переводах на русский язык
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Automatic Interpretation of Ancient Egyptian Texts for Education and Research
Голядкин М. Ю., Humonen I., Plevokas Y. и др., , in: SIGGRAPH Posters '25: Proceedings of the Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference Posters. Vancouver, British Columbia, Canada. August 10 - 14, 2025.: Association for Computing Machinery (ACM), 2025. Ch. 39.
Добавлено: 8 ноября 2025 г.
«Токийская башня сочувствия» Кудан Риэ: Вавилонская башня наших дней и рождение «нового человека»
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Плиний Старший. Естественная история. Т. V: Книги VIII–IX / Русский перевод и комментарий И.Ю. Шабага; Латинский текст М. В. Шумилина
Университет Дмитрия Пожарского, 2025.
Эта книга продолжает двуязычную публикацию многотомной "Естественной истории" римского писателя-энциклопедиста Плиния Старшего (23/24 гг. н. э. - 79 г. н. э.), в которой содержится практически весь опят античной культуры и науки, накопленный ко времени жизни Плиния. В настоящем томе публикуются латинский текст и русский перевод VIII и IX книг "Естественной истории" Плиния Старшего, а также ...
Добавлено: 19 июня 2025 г.
Проблемы перевода культурных реалий как элемента туристического ландшафта (в паре русский – китайский)
Дубинина М. Н., Ученые записки национального общества прикладной лингвистики 2024 № 4(44) С. 186–199
России различные сферы услуг устремляют внимание на Восток. Туристическая сфера в ожидании иностранных гостей из КНР готовит информационные указатели и баннеры на китайском языке. Однако не всегда они помогают ориентироваться в новой среде и вызывают еще больше вопросов о культуре и быте местности. Цель работы заключается в рассмотрении перевода культурно-маркированных единиц. В нашем исследовании проанализированы ...
Добавлено: 17 апреля 2025 г.
Показ с акцентом: заметки об экстрафильмическом
Поликарпова Д. А., Новое литературное обозрение 2025 № 1(191) С. 54–66
В статье вводится и анализируется понятие экстрафильмического — элементов и практик, сопутствующих показу, но находящихся вне неизменного от демонстрации к демонстрации «платонического фильма» (Л. Маркс). На примере разного устройства кинотеатральных показов, кураторских и переводческих практик, цензурных вмешательств автор демонстрирует, как экстрафильмическое меняет восприятие фильма, становится источником вернакулярности и акцентности кино. В статье также утверждается, что ...
Добавлено: 12 марта 2025 г.
“What’s in a name?” Translation of Terry Pratchett’s novel titles into Russian
Marina Tsvetkova, Aleksandr Kulkov, , in: Traduction et langue-culture. Préface de Jean-René Ladmiral.: Berlin: Peter Lang, 2024. P. 257–267.
Добавлено: 1 января 2025 г.
Traduction et langue-culture. Préface de Jean-René Ladmiral
Berlin: Peter Lang, 2024.
Добавлено: 1 января 2025 г.
Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2024 Т. 8 № 3 С. 70–81
В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения ...
Добавлено: 9 октября 2024 г.
Континуативные конструкции в лезгинских языках и их употребление в параллельных контекстах (на материале переводов Евангелия от Луки)
Майсак Т. А., Вопросы языкознания 2024 № 3 С. 60–98
В работе дается обзор грамматикализованных глагольных конструкций с континуативным значением (‘все еще делать, продолжать делать’), отмечаемых в ряде языков лезгинской группы нахско-дагестанской семьи, однако до сих пор не привлекавших должного внимания исследователей. Особенностью четырех лезгинских языков является наличие стативного глагола, описывающего продолжение существования или нахождения в определенном месте (‘все еще быть, оставаться’), именно этот глагол ...
Добавлено: 3 сентября 2024 г.
Обзор семейства конструкций с функцией «понижения агенса» в славянских языках
Плунгян В. А., Подгорная А. Д., Славистика 2023 Т. 27 № 2 С. 54–70
В данной работе представлен обзор конструкций, выполняющих функцию «понижения агенса», в славянских языках, что включает причастный пассив, субъектный имперсонал с кратким пассивным причастием (на -no/to), форма с континуантом праславянского *sę, в разных языках демонстрирующая свойства пассива или имперсонала, конструкции с глаголом в форме 3-го лица мн.ч. и ед.ч. (ср.р.), универсальные употребления 2-го лица ед.ч., 1-го ...
Добавлено: 6 июня 2024 г.
Трансляция языков высокого уровня, управляемая потоком данных
Салибекян С. М., Информационные технологии 2024 Т. 30 № 5 С. 261–268
Статья посвящена описанию методики и инструментальных средств для трансляции языков программирования высокого уровня в абстрактное синтаксическое дерево. Особенностью методики является то, что она основывается на объектно-атрибутной (ОА) архитектуре вычислительной системы, относящейся к классу dataflow. Синтезированное транслятором синтаксическое дерево представляет собой фрейм-подобную динамическую структуру. Методика трансляции включает в себя формат и алгоритм синтеза синтаксического дерева, способ описания алгоритма трансляции, ...
Добавлено: 21 мая 2024 г.
Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН
Осипов Д. В., Петелина Ю. Н., Савельева У. А., Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.
Данное учебное пособие содержит информационные тексты, описывающие историю возникновения ООН, структуру, руководство организации и принципы ее деятельности, специализированные учреждения ООН. Издание состоит из 12 уроков, система упражнений способствует запоминанию профессиональной лексики, развитию навыков перевода, устной и письменной речи и правильного понимания оригинального текста. Соответствует актуальным требованиям федераль­ного государственного образовательного стандарта высшего образования. Предназначено для магистрантов направления подготовки ...
Добавлено: 19 марта 2024 г.
Язык в межкультурном пространстве XXI века: взгляды и научные исследования, перспективы развития : Материалы Международной научно-практической конференции
Астрахань: [б.и.], 2021.
В сборник включены научные статьи, в которых рассматривается широкий круг лингвистических вопросов: национально-культурные аспекты коммуникации, актуальные проблемы дискурсивной лингвистики, прагмалингвистики, текстологии, Интернет-коммуникации, межкультурной коммуникации и переводоведения, лингводидактики. Сборник предназначен для специалистов в области филологии. ...
Добавлено: 19 марта 2024 г.
Романия: языковое и культурное наследие
Мн.: Белорусский государственный университет, 2023.
Рассматриваются вопросы романского языкознания, параметры стратегии и тактики дискурса, лингвокультурологические аспекты перевода, вопросы литературоведения, современные технологии реализации образовательного процесса и др. ...
Добавлено: 4 марта 2024 г.
Taming the saint: Hilaria’s case
Ермакова Л. Л., Shagi/Steps 2022 Vol. 8 No. 4 P. 194–207
Добавлено: 11 февраля 2024 г.
TRANSLATOLOGICAL TRILINGUALISM: CHALLENGES AND PERSPECTIVES
Alexeeva I., Boyarkina A., Просюкова К. О. и др., Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание 2023 Vol. 22 No. 2 P. 61–71
Добавлено: 6 февраля 2024 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору