?
Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)
В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения иллюстрируются примерами перевода текстов современных вьетнамских средств массовой информации. Делается вывод о том, что применение грамматических трансформаций, предполагающих замену грамматических форм и конструкций вьетнамского языка неэквивалентными с формальной точки зрения формами и конструкциями русского языка, способствует достижению равноценности текста оригинала и перевода.