• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • О проблемах перевода текстов экономического профиля на продвинутом этапе обучения
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
28 апреля 2026 г.
Почему слабые участники соревнований сдаются - и как это изменить
Доцент факультета экономических наук НИУ ВШЭ Анастасия Анцыгина разработала модель распределения призов, которая максимально стимулирует активность участников соревнований. Она предложила пересмотреть классический принцип «победитель получает все» и в некоторых случаях предлагать небольшую награду даже проигравшему. По ее мнению, это может повысить мотивацию участников и сделать соревнование более конкурентным. Результаты исследования опубликованы в журнале Economic Theory.
28 апреля 2026 г.
Исследователи НИУ ВШЭ собрали научную базу данных для изучения пищевых привычек у детей
Созданная в Высшей школе экономики база данных может стать основой для изучения пищевых привычек у детей. Об этом говорится в исследовании «Влияние возрастных, гендерных и социально-ролевых факторов на соответствие пищевого выбора детей возрастным нормам: экспериментальное исследование с веб-приложением Dish-I-Wish». Работа выполнена в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ. Исследование было представлено в рамках XXVI Апрельской международной научной конференции.
27 апреля 2026 г.
«Уезжаешь с чемоданом новых идей и гипотез»
Апрельская международная научная конференция ежегодно привлекает молодых исследователей из разных регионов России. С 2019 года они могут принять участие в конкурсе, организованном НИУ ВШЭ, по итогам которого им компенсируются расходы на проезд и проживание в Москве. В этом году на конкурс поступило 17 заявок, было отобрано 8. Своими впечатлениями от конференции поделились его победители.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

О проблемах перевода текстов экономического профиля на продвинутом этапе обучения

С. 11–11.
Усова С. В., Назарцева Е. А., Пивоварова Т. Д.

В ходе работы со студентами над переводом статей экономической тематики из различных периодических изданий преподаватель сталкивается с рядом трудных моментов. В статье анализируются различные механизмы перевода словосочетаний и их синтаксическое несоответствие русским конструкциям.

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: problems of translationпроблемы переводаtranslation of texteconomic profileadvanced stage of trainingphrasesперевод текстаэкономический профильпродвинутый этап обучениясловосочетания

В книге

Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков
Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков
М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1996.
Похожие публикации
Языки. Культуры. Перевод
Высшая школа перевода МГУ, 2017.
* ...
Добавлено: 16 апреля 2024 г.
Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом
Майсак Т. А., Родной язык: лингвистический журнал 2023 № 2 С. 78–101
В работе представлен лингвистический разбор текстов двух стихотворений аварского поэта Расула Гамзатова — «Журавли» («Къункъраби», ок. 1965) и «Белые журавли» («ХъахӀал къункъраби», 1971), первое из которых широко известно в русском переводе Наума Гребнева 1968 года. Дополнительно рассмотрен текст стихотворения Гамзатова о птицах, имеющий одну совпадающую с «Журавлями» строфу и близкое содержание. Все три стихотворения представлены ...
Добавлено: 3 февраля 2024 г.
«Крылатое» и «окаменелое»: идиоматика дискурса
Беляев А. П., В кн.: Порядки дискурса в философии и культуре. Алёшинские чтения – 2020: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием Москва, 10–12 декабря 2020 г.: Барнаул: ИП Колмагоров, 2020. С. 12–16.
Фраза (цитата, идиома) как нечто краткое и потому успешно транслируемое, приобретает со временем различные параметры и характеристики, которые можно условно распределить по таким шкалам, как «общемировое»/«локальное», «редкое»/ «избитое» и т.д. Корпус идиом огромен, плавающий статус/характер «крылатости» каждой из них вызывает вопросы вследствие постоянного устаревания и обновления базы апперцепции. Если же обратиться к условному противопоставлению «Восток»/«Запад», ...
Добавлено: 18 января 2021 г.
Исследование потенциала компьютерных программ для стилистического и переводческого анализа текста и его практическое применение
Сибирцева В. Г., Фролова Н. Х., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2019 Т. 17 С. 90–101
В статье предлагается критический обзор существующих компьютерных ресурсов с точки зрения их использования в филологическом  анализе. В гуманитарных науках, таких как социология, психология и менеджмент существуют различные типы программного обеспечения для многомерного анализа текста (проверка авторства, определение совместимости слов, выявление эмоциональной окраски текста и т.д.), которые могут применяться и в филологических исследованиях для интерпретации текста. ...
Добавлено: 24 февраля 2019 г.
Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Типитаке": две стратегии перевода
Русанов М. А., Александрова Н. В., В кн.: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову.: М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 9–41.
В работе анализируются два китайских перевода с санскрита буддийского стихотворного фрагмента из "Лалитавистары", махаянской сутры, переведенной на китайский язык дважды в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны и сщественны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить о несхожих установках, которыми руководствовались переводчики. Если ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.
Notes on history of the first Korean Translation of the New Testament.
Shchepinina Polina N., Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 2017 Vol. 9 No. 3 P. 307–317
В статье прослеживается история создания текста первого полного перевода Нового Завета на корейский язык, охватывающая период с 1876 г. по 1887 г., рассматриваются осо- бенности процесса перевода, а  также затрагивается тема атрибуции авторства перевода, на настоящее время представляющая собой открытый вопрос. Официальным автором перевода считается протестантский миссионер из Объединенной пресвитерианской церкви Шотландии Джон Росс, однако при внимательном изучении истории ...
Добавлено: 19 октября 2017 г.
Из материалов Гаспаровских чтений
Брагинская Н. В., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9–10
Автор представляет сборник материалов Гаспаровских чтений-IX 2014 года, темой которых стали переводы из античной и европейской литературы самого М. Гаспарова. Часть статей посвящена его наследию, а другая - различным проблемам и казусам перевода (две из них публикуются в этом номере «Вопросов литературы»). Круглый стол сосредоточился на вопросах: можно ли учить переводу? как я учился переводить? ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
От теоретических основ понимания метафоры к переводу газетно-публицистических текстов
Карамалак О. А., Мурсалова Е. М., Язык и культура 2016 С. 118–125
Дуальная природа метафоры представляет определенную трудность при переводе. Знания теоретических основ понимания метафоры как явления одновременно языкового и концептуального поможет переводчику успешно передать исходные метафорические образы с учетом контекста и прототипического значения. ...
Добавлено: 19 февраля 2017 г.
Роль обратного перевода при закреплении лексики на уроках английского языка
Шепеленко Т. М., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: национально-культурная специфика построения дискурсаВып. 4.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2016. С. 305–314.
В статье рассматриваются вопросы повторения, закрепления и расширения словарного запаса студентов, изучающих иностранный язык, в данном случае английский, на заключительном этапе прохождения учащимися темы с помощью применения системы специально подобранных упражнений лексического характера на перевод с русского языка (L1) на английский (L2), базирующихся на учебном курсе и выстроенных последовательно по принципу от простого к сложному. ...
Добавлено: 31 января 2017 г.
Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный
Ракитин П. Ю., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализВып. 1.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2013. С. 225–235.
Через анализ проблемы возможности адекватного перевода книги Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский» на русский язык ставится проблема психологии восприятия языка в его взаимоотношении с действительностью. Построенная на языковой игре, книга Ледерера обнаруживает особую эстетику английского языка в его неординарных взаимоотношениях с действительностью. Механизмы словесной игры в английском и русском языках сопоставляется как переходы от обыденного (‘прозрачного') ...
Добавлено: 5 апреля 2015 г.
Лексическая сочетаемость как ключевой компонент в процессе формирования коммуникативной компетенции
Шемякина В. И., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур: Сборник научно-практических трудовВып. 2.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2014. С. 568–579.
Компетентностный подход и коммуникативная направленность рассматриваются в качестве интегративной цели модернизации изучения английского языка. Лексическая сочетаемость и разные формы самостоятельной работы - необходимые компоненты в состеме подготовки к экзамену IELTS. ...
Добавлено: 5 марта 2015 г.
Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала "Yes, Minister!")
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Учебник японского языка для продолжающих
Бессонова Е. Ю., Корчагина Т. И., Кудряшова А. В. и др., М.: Московский лицей, 2011.
Учебник представляет собой вторую часть «Учебника японского языка для продолжающих». Включенный в учебник материал рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике продолжается изучение страноведческих тем – культурный центр, японская школа, технические достижения Японии, японские танцы, ООН и Япония, театр Кабуки и театр Но, рыба в жизни японцев, взгляд японцев на брак, сумо, лес в ...
Добавлено: 8 февраля 2013 г.
Японский язык для продолжающих
Бессонова Е. Ю., Корчагина Т. И., Кудряшова А. В. и др., М.: Московский лицей, 2010.
Учебник предназначен для изучения японского языка на 2-3 курсах языкового вуза после обучения нормативному курсу японского языка. Материал учебника рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике изучаются страноведческие темы: японский язык, литература Японии, история Японии, синто, суеверия в Японии, манга, японский сад,, японская гостиница, архитектура Японии , понятие цвета в Японии. Словари уроков содержат ...
Добавлено: 8 февраля 2013 г.
О двух сторонах процесса перевода окказиональных слов
Поздеева Е. В., В кн.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.: Варшава: Институт русистики Варшавского университета, 2004. С. 457–461.
В статье рассматриваются 2 стороны процесса перевода окказиональных лексических новообразований: психолингвистическая и лингвистическая. Автор рассматривает проблемы, связанные с пониманием окказионального слова языка оригинала (психолингвистический аспект) и проблемы, возникающие при передаче окказионализма исходного языка с помощью языка перевода (лингвистический аспект). ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Университетское переводоведение. Выпуск 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001
Шадрин В. И., СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002.
Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. Сборник предназначен для всех, кому интересны проблемы перевода и практики перевода. ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Коннотация, узуальное значение слова и проблемы перевода
Малинина И. А., Фролова Н. Х., В кн.: Актуальные вопросы совершенствования преподавания гуманитарных дисциплин. Сборник трудов II Межвузовской научно-практической конференции преподавателей вузов, ученых, аспирантов и студентов.: Н. Новгород: Издательство ВГИПУ, 2005. С. 22–23.
Добавлено: 18 декабря 2012 г.
Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009»
Przemysl: Nauka i studia, 2009.
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору