?
О проблемах перевода текстов экономического профиля на продвинутом этапе обучения
С. 11-11.
Усова С. В., Назарцева Е. А., Пивоварова Т. Д.
В ходе работы со студентами над переводом статей экономической тематики из различных периодических изданий преподаватель сталкивается с рядом трудных моментов. В статье анализируются различные механизмы перевода словосочетаний и их синтаксическое несоответствие русским конструкциям.
В книге
М. : Издательство Российского университета дружбы народов, 1996
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68-75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Поздеева Е. В., В кн. : Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. : Варшава : Институт русистики Варшавского университета, 2004. С. 457-461.
В статье рассматриваются 2 стороны процесса перевода окказиональных лексических новообразований: психолингвистическая и лингвистическая. Автор рассматривает проблемы, связанные с пониманием окказионального слова языка оригинала (психолингвистический аспект) и проблемы, возникающие при передаче окказионализма исходного языка с помощью языка перевода (лингвистический аспект). ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Шадрин В. И., СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002
Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. Сборник предназначен для всех, кому интересны проблемы перевода и практики перевода. ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Брагинская Н. В., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9-10
Автор представляет сборник материалов Гаспаровских чтений-IX 2014 года, темой которых стали переводы из античной и европейской литературы самого М. Гаспарова. Часть статей посвящена его наследию, а другая - различным проблемам и казусам перевода (две из них публикуются в этом номере «Вопросов литературы»). Круглый стол сосредоточился на вопросах: можно ли учить переводу? как я учился переводить? ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Shchepinina Polina N., Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13. Востоковедение. Африканистика 2017 Vol. 9 No. 3 P. 307-317
В статье прослеживается история создания текста первого полного перевода Нового Завета на корейский язык, охватывающая период с 1876 г. по 1887 г., рассматриваются осо- бенности процесса перевода, а также затрагивается тема атрибуции авторства перевода, на настоящее время представляющая собой открытый вопрос. Официальным автором перевода считается протестантский миссионер из Объединенной пресвитерианской церкви Шотландии Джон Росс, однако при внимательном изучении истории ...
Добавлено: 19 октября 2017 г.
Русанов М. А., Александрова Н. В., В кн. : Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову. : М. : Изд-во РГГУ, 2013. С. 9-41.
В работе анализируются два китайских перевода с санскрита буддийского стихотворного фрагмента из "Лалитавистары", махаянской сутры, переведенной на китайский язык дважды в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны и сщественны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить о несхожих установках, которыми руководствовались переводчики. Если ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.
Бессонова Е. Ю., Корчагина Т. И., Кудряшова А. В. и др., М. : Московский лицей, 2011
Учебник представляет собой вторую часть «Учебника японского языка для продолжающих». Включенный в учебник материал рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике продолжается изучение страноведческих тем – культурный центр, японская школа, технические достижения Японии, японские танцы, ООН и Япония, театр Кабуки и театр Но, рыба в жизни японцев, взгляд японцев на брак, сумо, лес в ...
Добавлено: 8 февраля 2013 г.
Przemysl : Nauka i studia, 2009
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Ракитин П. Ю., В кн. : Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ. Вып. 1.: М. : Pearson Education Limited (российское представительство), 2013. С. 225-235.
Через анализ проблемы возможности адекватного перевода книги Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский» на русский язык ставится проблема психологии восприятия языка в его взаимоотношении с действительностью. Построенная на языковой игре, книга Ледерера обнаруживает особую эстетику английского языка в его неординарных взаимоотношениях с действительностью. Механизмы словесной игры в английском и русском языках сопоставляется как переходы от обыденного (‘прозрачного') ...
Добавлено: 5 апреля 2015 г.
Сибирцева В. Г., Фролова Н. Х., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2019 Т. 17 С. 90-101
В статье предлагается критический обзор существующих компьютерных ресурсов с точки зрения их использования в филологическом анализе. В гуманитарных науках, таких как социология, психология и менеджмент существуют различные типы программного обеспечения для многомерного анализа текста (проверка авторства, определение совместимости слов, выявление эмоциональной окраски текста и т.д.), которые могут применяться и в филологических исследованиях для интерпретации текста. ...
Добавлено: 24 февраля 2019 г.
Малинина И. А., Фролова Н. Х., В кн. : Актуальные вопросы совершенствования преподавания гуманитарных дисциплин. Сборник трудов II Межвузовской научно-практической конференции преподавателей вузов, ученых, аспирантов и студентов. : Н. Новгород : Издательство ВГИПУ, 2005. С. 22-23.
Добавлено: 18 декабря 2012 г.
Майсак Т. А., Родной язык: лингвистический журнал 2023 № 2 С. 78-101
В работе представлен лингвистический разбор текстов двух стихотворений аварского поэта Расула Гамзатова — «Журавли» («Къункъраби», ок. 1965) и «Белые журавли» («ХъахӀал къункъраби», 1971), первое из которых широко известно в русском переводе Наума Гребнева 1968 года. Дополнительно рассмотрен текст стихотворения Гамзатова о птицах, имеющий одну совпадающую с «Журавлями» строфу и близкое содержание. Все три стихотворения представлены ...
Добавлено: 3 февраля 2024 г.
Карамалак О. А., Мурсалова Е. М., Язык и культура 2016 С. 118-125
Дуальная природа метафоры представляет определенную трудность при переводе. Знания теоретических основ понимания метафоры как явления одновременно языкового и концептуального поможет переводчику успешно передать исходные метафорические образы с учетом контекста и прототипического значения. ...
Добавлено: 19 февраля 2017 г.
Шемякина В. И., В кн. : Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур: Сборник научно-практических трудов. Вып. 2.: М. : Pearson Education Limited (российское представительство), 2014. С. 568-579.
Компетентностный подход и коммуникативная направленность рассматриваются в качестве интегративной цели модернизации изучения английского языка. Лексическая сочетаемость и разные формы самостоятельной работы - необходимые компоненты в состеме подготовки к экзамену IELTS. ...
Добавлено: 5 марта 2015 г.
Бессонова Е. Ю., Корчагина Т. И., Кудряшова А. В. и др., М. : Московский лицей, 2010
Учебник предназначен для изучения японского языка на 2-3 курсах языкового вуза после обучения нормативному курсу японского языка. Материал учебника рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике изучаются страноведческие темы: японский язык, литература Японии, история Японии, синто, суеверия в Японии, манга, японский сад,, японская гостиница, архитектура Японии , понятие цвета в Японии. Словари уроков содержат ...
Добавлено: 8 февраля 2013 г.
Беляев А. П., В кн. : Порядки дискурса в философии и культуре. Алёшинские чтения – 2020: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием Москва, 10–12 декабря 2020 г. : Барнаул : ИП Колмагоров, 2020. С. 12-16.
Фраза (цитата, идиома) как нечто краткое и потому успешно транслируемое, приобретает со временем различные параметры и характеристики, которые можно условно распределить по таким шкалам, как «общемировое»/«локальное», «редкое»/ «избитое» и т.д. Корпус идиом огромен, плавающий статус/характер «крылатости» каждой из них вызывает вопросы вследствие постоянного устаревания и обновления базы апперцепции. Если же обратиться к условному противопоставлению «Восток»/«Запад», ...
Добавлено: 18 января 2021 г.
Шепеленко Т. М., В кн. : Коммуникация в современном поликультурном мире: национально-культурная специфика построения дискурса. Вып. 4.: М. : Pearson Education Limited (российское представительство), 2016. С. 305-314.
В статье рассматриваются вопросы повторения, закрепления и расширения словарного запаса студентов, изучающих иностранный язык, в данном случае английский, на заключительном этапе прохождения учащимися темы с помощью применения системы специально подобранных упражнений лексического характера на перевод с русского языка (L1) на английский (L2), базирующихся на учебном курсе и выстроенных последовательно по принципу от простого к сложному. ...
Добавлено: 31 января 2017 г.