• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
30 апреля 2026 г.
«Моя цель - стать ординарным профессором»
Михаил Саматов занимается теоретическими исследованиями перовскитных солнечных батарей. В интервью проекту «Молодые ученые Вышки» он рассказал о работе на суперкомпьютере Вышки, сотрудничестве с Пекинским университетом и умении делать мебель.
29 апреля 2026 г.
Научить машину читать прошлое: на ФГН создают нейросеть для расшифровки рукописей
Дневники и письма — бесценный источник для гуманитария-исследователя. Но что делать, если текст невозможно прочитать? На факультете гуманитарных наук (ФГН) ВШЭ эту проблему решили перевести на язык математики: команда филологов, историков и специалистов по машинному обучению создала информационную систему, которая не только распознает неразборчивый почерк, но и помогает анализировать содержание архивов.
29 апреля 2026 г.
8 драйверов технологического будущего: что изменит экономику
Какие отрасли определят облик ближайших десятилетий? Премьер-министр  Михаил Мишустин назвал 8 направлений, которые будут развиваться в ближайшие годы. О том, какие образовательные программы НИУ ВШЭ готовят специалистов по этим направлениям — в материале IQ медиа.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный

С. 225–235.
Ракитин П. Ю.

Через анализ проблемы возможности адекватного перевода книги Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский» на русский язык ставится проблема психологии восприятия языка в его взаимоотношении с действительностью. Построенная на языковой игре, книга Ледерера обнаруживает особую эстетику английского языка в его неординарных взаимоотношениях с действительностью. Механизмы словесной игры в английском и русском языках сопоставляется как переходы от обыденного (‘прозрачного') восприятия слова к восприятию игровому (‘непрозрачному'), основанному на рефлексии над формальными свойствами слова. В заключении приводятся примеры сходных переходов в восприятия языка от прозрачного к непрозрачному: изучение иностранного языка, ложные друзья переводчика, речь детей, специальный язык.

Язык: русский
Полный текст
Текст на другом сайте
Ключевые слова: игра словproblems of translationтрудности переводаpunadequacy of translation

В книге

Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ
Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ
Вып. 1. , М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2013.
Похожие публикации
‘Extended’ Wordplay in Fictional Narrative Texts: Cross-Disciplinary Perspective
Marina R. Safina, Alisia S. Kosheleva, Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences 2025 Vol. 18 No. 1 P. 106–118
В статье рассматриваются особенности комплексного использования игры слов как инструмента построения художественного нарратива. Вводится термин «развернутая игра слов» для обозначения случаев, когда одна и та же игра слов или модель построения игры слов повторно, в том числе многократно, используется в рамках одного художественного текста с целью передачи эффекта или сообщения высокой релевантности. В качестве материала ...
Добавлено: 30 января 2025 г.
Перевод текстов по экономической тематике: учебное пособие для вузов. Первая часть
Илова Е. В., Осипов Д. В., Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.
Данное учебное пособие содержит информационные тексты по финансово-экономической тематике: макроэкономика и микроэкономика, экономические системы, банковский сектор, формы организации бизнеса, управление проектами, а также краткий практический справочник о трудностях перевода экономических текстов. Издание состоит из 6 разделов, система упражнений способствует запоминанию профессиональной лексики, развитию навыков перевода, устной и письменной речи и правильного понимания оригинального текста. Соответствует ...
Добавлено: 9 сентября 2024 г.
Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе
Кульков Д. А., Интернаука 2020 № 24 (153) С. 37–38
В статье рассматриваются трансформации при переводе текстов с английского языка и на него. Автор приводит лингвистическое обоснование, а также практические особенности использования переводческих приемов. В статье используются методы анализа, классификации и прямого перевода. В результате исследования студентам ВУЗа наглядно объясняется инструментарий переводчика. ...
Добавлено: 25 ноября 2022 г.
Каламбур в художественной системе романа Али Смит "Осень"
Тарасова Н. С., Мировая литература в контексте культуры 2021 № 13 (19) С. 86–93
В статье анализируется место языковой игры и, в частности, каламбура в художественной системе романа А. Смит «Осень» (2016). Представляется, что частотное использование каламбуров в речи персонажей не только отражает тематические и проблематические особенности художественного мира романа, но и играют большую роль в создании системы образов. ...
Добавлено: 8 ноября 2022 г.
Каламбуры Бориса Пастернака в сборнике «второе рождение»
Krasilnikova T., Uspenskij P., Revue des Etudes Slaves 2021 Т. XCII № 2 С. 307–324
В статье рассматриваются каламбуры в сборнике Бориса Пастернака «Второе рождение» (1932), которые не становились предметом специального исследования, поскольку анализ языковой игры был практически полностью вытеснен анализом полисемии. В рамках такого подхода двусмысленности в стихах поэта трактовались как «эзопова речь» или «авторская глухота». В статье доказывается, что случаи языковой неоднозначности во «Втором рождении» являются проявлением поэтической ...
Добавлено: 18 сентября 2021 г.
Английский лексический блендинг в контексте лингвистической полемики и образовательной ценности
Храброва В. Е., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личностьВып. 5.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 163–174.
В статье рассматриваются некоторые подходы к определению понятия блендинг, его морфологические, семантические и функциональные особенности с опорой на концепт вторичной языковой личности, обладающей способностями к интерпретации продуктов иноязычной речевой деятельности, активизацию интеллектуальных процессов и критическое мышление. Полученные результаты выявили отсутствие единого понимания лингвистами рассматриваемого словообразования, однако многочисленные варианты исследовательских схем и аналитических подходов создают предпосылки ...
Добавлено: 29 октября 2017 г.
Где лежит море?
Шубигер Ю., М.: Самокат, 2013.
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Из материалов Гаспаровских чтений
Брагинская Н. В., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9–10
Автор представляет сборник материалов Гаспаровских чтений-IX 2014 года, темой которых стали переводы из античной и европейской литературы самого М. Гаспарова. Часть статей посвящена его наследию, а другая - различным проблемам и казусам перевода (две из них публикуются в этом номере «Вопросов литературы»). Круглый стол сосредоточился на вопросах: можно ли учить переводу? как я учился переводить? ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Focus on Translation (English into Russian). Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Горина О. Г., Храброва В. Е., СПб.: Астерион, 2017.
В основу настоящего пособия положены принципы обучения письменному переводу, соотнесенные с требованиями британских квалификационных экзаменов, ежегодно проводимых институтом лингвистики (the Institute of Linguistics, the UK). Данное учебное пособие посвящено формированию и закреплению навыков перевода с английского языка на русский. Работа с материалами книги предполагает, что обучаемые владеют английским языком на уровне не нже B2 ( ...
Добавлено: 9 сентября 2017 г.
С экрана на плакат: дискурс власти в языковой игре оппозиции
Сомин А. А., Архипова А. С., Шевелева А. И., В кн.: Настройка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве.: М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 177–196.
В статье изучаются лозунги, с которыми люди выходили на антиправительственные акции протеста в 2011-2012 годах в Москве. Описывается фреймы, основанные на прецедентных текстах или событиях, к которым апеллируют авторы лозунгов, а также анализируется динамика использования цитат и языковой игры в текстах лозунгов, а также обращённость высказываний. ...
Добавлено: 20 октября 2016 г.
«Шершавым языком плаката»: оппозиционный дискурс на протестных акциях
Сомин А. А., Архипова А. С., Шевелева А. И., В кн.: «Мы не немы»: Антропология протеста в России 2011–2012 годов.: Тарту: Научное издательство ЭЛМ, 2014. С. 125–148.
Статья посвящена людям, принимавшим участие в маршах оппозиции зимой 2011-2012 года в Москве, и языку, которым они пользовались, делая плакаты. Кем были протестующие? К кому они обращались? Что они хотели сказать и каким образом? Исследование основано на базе данных, включающей более 1500 лозунгов с плакатов и содержащей как вербальные, так и невербальные знаки протеста, использованные ...
Добавлено: 14 марта 2016 г.
К вопросу о роли коммуникативного фрагмента в переводческом владении языком
Емельянова Я. Б., Филологический аспект 2015 № 9
В статье рассматриваются природа и характер языковых единиц, которые лежат в основе переводческого владения языком, а также навыки и умения работы с ними. Автор рассматривает некоторые специфические характеристики переводческой деятельности, в частности, ее эвристический характер, изменчивость условий осуществления, специфические требования к тексту перевода. Анализ их влияния на деятельность переводчика позволяет сделать вывод о важности профессиональной ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Об использовании фольклорных элементов в обучении испанскому языку
Синявский А. А., Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология 2015 № 1 С. 269–272
В статье рассматриваются загадки как элемент межкультурной коммуникации в процессе изучения испанского языка. Являясь фольклорным жанром, загадки тесно связаны с культурой и мировосприятием народов и могут представлять немалый интерес в процессе изучения испанского языка как иностранного. ...
Добавлено: 27 мая 2015 г.
Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе
Калашников А. В., Мир русского слова 2014 № 2 С. 54–60
В работе представлены случаи интерпретации и обыгрывания фамилии Шекспир относительно семантики в русских соответствиях, передающих внутреннюю форму: Копьев, потрясающий копьем, потрясать копьем, потрясатель копья, и варианты написания фамилии драматурга на русском языке в академической литературе. ...
Добавлено: 27 декабря 2014 г.
Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала "Yes, Minister!")
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Обучение художественному переводу на основе повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке"
Самородова Т. О., Теория и практика перевода 2013 № 1 С. 10–15
Данная статья посвящена различным приёмам обучения технике перевода на основе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке». Автор подробно описывает практическое использование предпереводческих упражнений, выделяет трудности, связанные с лексическими и грамматическими трансформациями, и предлагает различные способы их решения. Особое внимание уделяется возможным видам обучения на основе аудио и видеоматериала, ролевых игр и драматических постановок. В ...
Добавлено: 23 октября 2013 г.
Последний каламбур Снорри? (Заметки на полях «Саги о Стурлунгах»
Успенский Ф. Б., В кн.: Атлантика. Записки по исторической поэтикеВып. XI: К 75-летию О. А. Смирницкой.: М.: Издательство Московского университета, 2013. С. 169–189.
В работе рассматривается эпизод из «Саги о Стурлунгах», главным действующим лицом которого является знаменитый исландский историк и политик XIII века Снорри Стурлусон. В частности, основное внимание сосредоточено на расшифровке древнеисландского выражения stafkarla-letr, которое приблизительно можно перевести как «бродяжье письмо» или «письмо нищих». Автор статьи показывает, что за этим уникальным обозначением может скрываться авторский каламбур, принадлежащий ...
Добавлено: 28 июня 2013 г.
Использование лингвистических характеристик дискурса при формировании иноязычной коммуникативной компетенции (на примере немецкой рекламы)
Ульянова Е. С., В кн.: Компетентностный подход в обучении иностранным языкам в школе и вузе: материалы Всероссийского форума учителей и преподавателей иностранных языков. (12, 56 а.л.).: Брянск: Курсив, 2012. С. 166–176.
Первая часть статьи посвящена лингвистическим приемам, которые позволяют сделать текст коммерческой рекламы успешной. В этой связи рассматривается структура рекламного дискурса и ее изменения в исторической перспективе. Так, в настоящее время от рекламы требуется трансляция имиджа компании и покупателя, который ассоциируется с идеальным образом жизни. В этой связи особое внимание уделяется лингвистическому наполнению слогана - содержательному ...
Добавлено: 21 марта 2013 г.
Некоторые особенности перевода текстов финансово-правового ареала с английского языка на русский, а также двустороннего перевода
Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В., Аспекты современной науки 2011 № 6 С. 20–23
В статье рассматриваются случаи возникновения трудностей перевода текстов финансово-правового ареала. ...
Добавлено: 6 февраля 2013 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору