• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
17 июня 2026 г.
Интеллектуальная робототехника: кадровый голод и масса возможностей
Пока на рынке мало кадров, способных заниматься разработкой интеллектуальных робототехнических систем. Между тем именно к этому идет робототехника. Как учат ее проектированию и каково будущее отрасли, в интервью IQ Media рассказал заведующий Проектно-учебной лабораторией робототехники НИУ ВШЭ Вадим Моргачев.
17 июня 2026 г.
Каким должно быть образование, чтобы готовить кадры для экономики будущего
Эти вопросы обсудят на форуме HR EXPO PRO ЛЮДЕЙ, который состоится 18-19 июня в Москве. В его работе примет участие ректор НИУ ВШЭ Никита Анисимов, федеральные министры, HR-директора компаний, ректоры вузов, эксперты. На форуме будет представлен стенд, посвященный программам ДПО НИУ ВШЭ.
16 июня 2026 г.
Публичность ученого: идеальная мера
Еще недавно публичность для ученого считалась чем-то факультативным – полезным, но необязательным. Сегодня она все чаще встроена в научную работу. Не потому, что «надо быть в медиа», а потому что без внешней проявленности исследования могут просто не найти ни аудитории, ни партнеров, ни продолжения. Об этом в статье для IQ Media размышляет эксперт по научным коммуникациям, доцент факультета географии Высшей школы экономики Надежда Пупышева.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Книга Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский»: язык прозрачный и непрозрачный

С. 225–235.
Ракитин П. Ю.

Через анализ проблемы возможности адекватного перевода книги Ричарда Ледерера «Сумасшедший английский» на русский язык ставится проблема психологии восприятия языка в его взаимоотношении с действительностью. Построенная на языковой игре, книга Ледерера обнаруживает особую эстетику английского языка в его неординарных взаимоотношениях с действительностью. Механизмы словесной игры в английском и русском языках сопоставляется как переходы от обыденного (‘прозрачного') восприятия слова к восприятию игровому (‘непрозрачному'), основанному на рефлексии над формальными свойствами слова. В заключении приводятся примеры сходных переходов в восприятия языка от прозрачного к непрозрачному: изучение иностранного языка, ложные друзья переводчика, речь детей, специальный язык.

Язык: русский
Полный текст
Текст на другом сайте
Ключевые слова: игра словproblems of translationтрудности переводаpunadequacy of translation

В книге

Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ
Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ
Вып. 1. , М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2013.
Похожие публикации
‘Extended’ Wordplay in Fictional Narrative Texts: Cross-Disciplinary Perspective
Marina R. Safina, Alisia S. Kosheleva, Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences 2025 Vol. 18 No. 1 P. 106–118
В статье рассматриваются особенности комплексного использования игры слов как инструмента построения художественного нарратива. Вводится термин «развернутая игра слов» для обозначения случаев, когда одна и та же игра слов или модель построения игры слов повторно, в том числе многократно, используется в рамках одного художественного текста с целью передачи эффекта или сообщения высокой релевантности. В качестве материала ...
Добавлено: 30 января 2025 г.
Перевод текстов по экономической тематике: учебное пособие для вузов. Первая часть
Илова Е. В., Осипов Д. В., Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.
Данное учебное пособие содержит информационные тексты по финансово-экономической тематике: макроэкономика и микроэкономика, экономические системы, банковский сектор, формы организации бизнеса, управление проектами, а также краткий практический справочник о трудностях перевода экономических текстов. Издание состоит из 6 разделов, система упражнений способствует запоминанию профессиональной лексики, развитию навыков перевода, устной и письменной речи и правильного понимания оригинального текста. Соответствует ...
Добавлено: 9 сентября 2024 г.
Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе
Кульков Д. А., Интернаука 2020 № 24 (153) С. 37–38
В статье рассматриваются трансформации при переводе текстов с английского языка и на него. Автор приводит лингвистическое обоснование, а также практические особенности использования переводческих приемов. В статье используются методы анализа, классификации и прямого перевода. В результате исследования студентам ВУЗа наглядно объясняется инструментарий переводчика. ...
Добавлено: 25 ноября 2022 г.
Каламбур в художественной системе романа Али Смит "Осень"
Тарасова Н. С., Мировая литература в контексте культуры 2021 № 13 (19) С. 86–93
В статье анализируется место языковой игры и, в частности, каламбура в художественной системе романа А. Смит «Осень» (2016). Представляется, что частотное использование каламбуров в речи персонажей не только отражает тематические и проблематические особенности художественного мира романа, но и играют большую роль в создании системы образов. ...
Добавлено: 8 ноября 2022 г.
Каламбуры Бориса Пастернака в сборнике «второе рождение»
Krasilnikova T., Uspenskij P., Revue des Etudes Slaves 2021 Т. XCII № 2 С. 307–324
В статье рассматриваются каламбуры в сборнике Бориса Пастернака «Второе рождение» (1932), которые не становились предметом специального исследования, поскольку анализ языковой игры был практически полностью вытеснен анализом полисемии. В рамках такого подхода двусмысленности в стихах поэта трактовались как «эзопова речь» или «авторская глухота». В статье доказывается, что случаи языковой неоднозначности во «Втором рождении» являются проявлением поэтической ...
Добавлено: 18 сентября 2021 г.
Английский лексический блендинг в контексте лингвистической полемики и образовательной ценности
Храброва В. Е., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личностьВып. 5.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 163–174.
В статье рассматриваются некоторые подходы к определению понятия блендинг, его морфологические, семантические и функциональные особенности с опорой на концепт вторичной языковой личности, обладающей способностями к интерпретации продуктов иноязычной речевой деятельности, активизацию интеллектуальных процессов и критическое мышление. Полученные результаты выявили отсутствие единого понимания лингвистами рассматриваемого словообразования, однако многочисленные варианты исследовательских схем и аналитических подходов создают предпосылки ...
Добавлено: 29 октября 2017 г.
Где лежит море?
Шубигер Ю., М.: Самокат, 2013.
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Из материалов Гаспаровских чтений
Брагинская Н. В., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9–10
Автор представляет сборник материалов Гаспаровских чтений-IX 2014 года, темой которых стали переводы из античной и европейской литературы самого М. Гаспарова. Часть статей посвящена его наследию, а другая - различным проблемам и казусам перевода (две из них публикуются в этом номере «Вопросов литературы»). Круглый стол сосредоточился на вопросах: можно ли учить переводу? как я учился переводить? ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Focus on Translation (English into Russian). Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Горина О. Г., Храброва В. Е., СПб.: Астерион, 2017.
В основу настоящего пособия положены принципы обучения письменному переводу, соотнесенные с требованиями британских квалификационных экзаменов, ежегодно проводимых институтом лингвистики (the Institute of Linguistics, the UK). Данное учебное пособие посвящено формированию и закреплению навыков перевода с английского языка на русский. Работа с материалами книги предполагает, что обучаемые владеют английским языком на уровне не нже B2 ( ...
Добавлено: 9 сентября 2017 г.
С экрана на плакат: дискурс власти в языковой игре оппозиции
Сомин А. А., Архипова А. С., Шевелева А. И., В кн.: Настройка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве.: М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 177–196.
В статье изучаются лозунги, с которыми люди выходили на антиправительственные акции протеста в 2011-2012 годах в Москве. Описывается фреймы, основанные на прецедентных текстах или событиях, к которым апеллируют авторы лозунгов, а также анализируется динамика использования цитат и языковой игры в текстах лозунгов, а также обращённость высказываний. ...
Добавлено: 20 октября 2016 г.
«Шершавым языком плаката»: оппозиционный дискурс на протестных акциях
Сомин А. А., Архипова А. С., Шевелева А. И., В кн.: «Мы не немы»: Антропология протеста в России 2011–2012 годов.: Тарту: Научное издательство ЭЛМ, 2014. С. 125–148.
Статья посвящена людям, принимавшим участие в маршах оппозиции зимой 2011-2012 года в Москве, и языку, которым они пользовались, делая плакаты. Кем были протестующие? К кому они обращались? Что они хотели сказать и каким образом? Исследование основано на базе данных, включающей более 1500 лозунгов с плакатов и содержащей как вербальные, так и невербальные знаки протеста, использованные ...
Добавлено: 14 марта 2016 г.
К вопросу о роли коммуникативного фрагмента в переводческом владении языком
Емельянова Я. Б., Филологический аспект 2015 № 9
В статье рассматриваются природа и характер языковых единиц, которые лежат в основе переводческого владения языком, а также навыки и умения работы с ними. Автор рассматривает некоторые специфические характеристики переводческой деятельности, в частности, ее эвристический характер, изменчивость условий осуществления, специфические требования к тексту перевода. Анализ их влияния на деятельность переводчика позволяет сделать вывод о важности профессиональной ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Об использовании фольклорных элементов в обучении испанскому языку
Синявский А. А., Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология 2015 № 1 С. 269–272
В статье рассматриваются загадки как элемент межкультурной коммуникации в процессе изучения испанского языка. Являясь фольклорным жанром, загадки тесно связаны с культурой и мировосприятием народов и могут представлять немалый интерес в процессе изучения испанского языка как иностранного. ...
Добавлено: 27 мая 2015 г.
Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе
Калашников А. В., Мир русского слова 2014 № 2 С. 54–60
В работе представлены случаи интерпретации и обыгрывания фамилии Шекспир относительно семантики в русских соответствиях, передающих внутреннюю форму: Копьев, потрясающий копьем, потрясать копьем, потрясатель копья, и варианты написания фамилии драматурга на русском языке в академической литературе. ...
Добавлено: 27 декабря 2014 г.
Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала "Yes, Minister!")
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Обучение художественному переводу на основе повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке"
Самородова Т. О., Теория и практика перевода 2013 № 1 С. 10–15
Данная статья посвящена различным приёмам обучения технике перевода на основе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке». Автор подробно описывает практическое использование предпереводческих упражнений, выделяет трудности, связанные с лексическими и грамматическими трансформациями, и предлагает различные способы их решения. Особое внимание уделяется возможным видам обучения на основе аудио и видеоматериала, ролевых игр и драматических постановок. В ...
Добавлено: 23 октября 2013 г.
Последний каламбур Снорри? (Заметки на полях «Саги о Стурлунгах»
Успенский Ф. Б., В кн.: Атлантика. Записки по исторической поэтикеВып. XI: К 75-летию О. А. Смирницкой.: М.: Издательство Московского университета, 2013. С. 169–189.
В работе рассматривается эпизод из «Саги о Стурлунгах», главным действующим лицом которого является знаменитый исландский историк и политик XIII века Снорри Стурлусон. В частности, основное внимание сосредоточено на расшифровке древнеисландского выражения stafkarla-letr, которое приблизительно можно перевести как «бродяжье письмо» или «письмо нищих». Автор статьи показывает, что за этим уникальным обозначением может скрываться авторский каламбур, принадлежащий ...
Добавлено: 28 июня 2013 г.
Использование лингвистических характеристик дискурса при формировании иноязычной коммуникативной компетенции (на примере немецкой рекламы)
Ульянова Е. С., В кн.: Компетентностный подход в обучении иностранным языкам в школе и вузе: материалы Всероссийского форума учителей и преподавателей иностранных языков. (12, 56 а.л.).: Брянск: Курсив, 2012. С. 166–176.
Первая часть статьи посвящена лингвистическим приемам, которые позволяют сделать текст коммерческой рекламы успешной. В этой связи рассматривается структура рекламного дискурса и ее изменения в исторической перспективе. Так, в настоящее время от рекламы требуется трансляция имиджа компании и покупателя, который ассоциируется с идеальным образом жизни. В этой связи особое внимание уделяется лингвистическому наполнению слогана - содержательному ...
Добавлено: 21 марта 2013 г.
Некоторые особенности перевода текстов финансово-правового ареала с английского языка на русский, а также двустороннего перевода
Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В., Аспекты современной науки 2011 № 6 С. 20–23
В статье рассматриваются случаи возникновения трудностей перевода текстов финансово-правового ареала. ...
Добавлено: 6 февраля 2013 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору