?
Языки. Культуры. Перевод
Вып. 1.
Высшая школа перевода МГУ, 2017.
*
Главы книги
Беляева Т. Н., Филатова Е. А., В кн.: Языки. Культуры. ПереводВып. 1.: Высшая школа перевода МГУ, 2017. С. 30–39.
Статья посвящена исследованию особенностей дикторского текста в закадровом переводе на русский язык документальных фильмов ВВС. Рассматриваются основные требования, которые предъявляются к дикторскому тексту, звучащему в документальном фильме, в связи с особенностями коммуникативной задачи научно-популярного кинотекста. Предлагаются критерии построения текста закадрового перевода, основанные как на психофизических особенностях восприятия информации на слух, так и на языковых нормах, ...
Добавлено: 16 апреля 2024 г.
Язык:
русский
Ключевые слова: проблемы перевода
Майсак Т. А., Родной язык: лингвистический журнал 2023 № 2 С. 78–101
В работе представлен лингвистический разбор текстов двух стихотворений аварского поэта Расула Гамзатова — «Журавли» («Къункъраби», ок. 1965) и «Белые журавли» («ХъахӀал къункъраби», 1971), первое из которых широко известно в русском переводе Наума Гребнева 1968 года. Дополнительно рассмотрен текст стихотворения Гамзатова о птицах, имеющий одну совпадающую с «Журавлями» строфу и близкое содержание. Все три стихотворения представлены ...
Добавлено: 3 февраля 2024 г.
Брагинская Н. В., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9–10
Автор представляет сборник материалов Гаспаровских чтений-IX 2014 года, темой которых стали переводы из античной и европейской литературы самого М. Гаспарова. Часть статей посвящена его наследию, а другая - различным проблемам и казусам перевода (две из них публикуются в этом номере «Вопросов литературы»). Круглый стол сосредоточился на вопросах: можно ли учить переводу? как я учился переводить? ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Поздеева Е. В., В кн.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.: Варшава: Институт русистики Варшавского университета, 2004. С. 457–461.
В статье рассматриваются 2 стороны процесса перевода окказиональных лексических новообразований: психолингвистическая и лингвистическая. Автор рассматривает проблемы, связанные с пониманием окказионального слова языка оригинала (психолингвистический аспект) и проблемы, возникающие при передаче окказионализма исходного языка с помощью языка перевода (лингвистический аспект). ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Шадрин В. И., СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002.
Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. Сборник предназначен для всех, кому интересны проблемы перевода и практики перевода. ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Усова С. В., Назарцева Е. А., Пивоварова Т. Д., В кн.: Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков.: М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1996. С. 11–11.
В ходе работы со студентами над переводом статей экономической тематики из различных периодических изданий преподаватель сталкивается с рядом трудных моментов. В статье анализируются различные механизмы перевода словосочетаний и их синтаксическое несоответствие русским конструкциям. ...
Добавлено: 31 января 2013 г.
Малинина И. А., Фролова Н. Х., В кн.: Актуальные вопросы совершенствования преподавания гуманитарных дисциплин. Сборник трудов II Межвузовской научно-практической конференции преподавателей вузов, ученых, аспирантов и студентов.: Н. Новгород: Издательство ВГИПУ, 2005. С. 22–23.
Добавлено: 18 декабря 2012 г.