?
Самое знаменитое слово Септуагинты
В статье рассматривается «самое знаменитое слово Септуагинты» (J. Barr) – παρθένος как перевод евр. עַלְמָה в Исайя 7:14. Автор согласен с теми, кто считает, что семантическое различие между двумя словами было сильно преувеличено в ходе двухтысячелетней иудео-христианской полемики. Модель лексического анализа, основанного на «теории прототипов» (Элеонора Рош и др.), представляется более подходящей для анализа семантических отношений перевода и оригинала, чем традиционная модель лексического анализа. В статье предпринимается попытка продемонстрировать, что прототипические значения евр. עַלְמָה и греч. παρθένος практически идентичны. Используя старый греческий перевод Пятикнижия как своего рода «еврейско-греческий словарь», переводчик Исайи должен был сделать выбор между двумя греческими соответствиями для евр. עַלְמָה : παρθένος и νεᾶνις. Исследуются факторы, которые могли повлиять на его выбор. Возможно, слово νεᾶνις было отвергнуто из-за свойственного ему оттенка «служанка». В свою очередь, выбор слова παρθένος, по-видимому, повлиял на передачу еврейских глагольных форм в греческом переводе Исайя 7: 14.