?
Гендерный подход к переводу литературных авторских сказок на русский язык
С. 25–30.
В статье автор рассматривает перевод в рамках понятия «вторичный текст». К числу вторичных текстов относятся, в частности, переводы английских литературных сказок. Как важный аспект перевода литературы рассматривается гендер, который предстает в виде измерения социальных моделей поведения, укорененных в данном типе культуры. Трудности перевода заключаются в несовпадении культурных концептов языковой среды, в значительной разнице между персонажами русских и британских народных сказок. Традиции национальной русской культуры и постоянство выражения категории рода в русском языке привели к гендерным сдвигам при переводе английской литературной сказки.
В книге
М., Коломна: МПГУ, 2016.
Павлова О. В., Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование 2020 № 3(39) С. 79–88
В статье на материале художественных текстов современных китайских авторов рассматриваются способы передачи номинаций китайского онимикона средствами русского языка и показаны частотные переводческие решения. Анализируются трудности перевода имен собственных, и делается вывод, что преимущественным методом является практическая транскрипция, при этом существуют и устоявшиеся примеры калькирования, дословного перевода, подбора словарного соответствия и комбинированные способы перевода имен собственных. ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Abdel-Raheem A., Tatiana Permyakova, Поздеева Е. В., International Journal of Language and Culture 2025 Vol. 12 No. 2 P. 228–250
Can Russian grammatical gender influence an artist’s decisions in personification or conceptualization of abstract entities? This article aims to contribute to the scholarly literature on linguistic relativity, and re-examines the relationship between grammatical gender and patterns in thought and culture in the specific domain of art. The results presented in this paper support the notion ...
Добавлено: 19 августа 2025 г.
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2024 Т. 8 № 3 С. 70–81
В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения ...
Добавлено: 9 октября 2024 г.
ким х. р., Наука и мир (Волгоград) 2017 № 7-2(47) С. 42–47
https://elibrary.ru/item.asp?id=36951335 ...
Добавлено: 30 сентября 2022 г.
ким х. р., LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.
https://www.logobook.ru/prod_show.php?object_uid=12566498& ...
Добавлено: 29 сентября 2022 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123–148
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования ...
Добавлено: 19 февраля 2020 г.
Гумовская Г. Н., В кн.: II ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕСС В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ РЕЖИМЕ ЗАПАД-ВОСТОК: ПЕРЕСЕЧЕНИЯ КУЛЬТУРТ. 2: Научно-практические материалы II Всемирного конгресса в Японии 2019 года.: Япония, Киото, Университет Киото Сангё, издательство "Tanaka Print",, 2019. С. 68–72.
Целью настоящего исследования является поиск проявления законов гармонии, законов золотого сечения, в популярных современных произведениях англоязычной литературы. Закон числовой гармонии мира выражен формулой a: b = (a+b): a, в которой деление целого на две неравные части происходит таким образом, чтобы большая часть относилась к меньшей, как целое к большей части. Золотое сечение как признак структурного ...
Добавлено: 30 октября 2019 г.
Линкова Я. С., В кн.: XVIII век: смех и слезы в литературе и искусстве эпохи Просвещения.: СПб.: Алетейя, 2018. С. 531–541.
На примере комического и чувствительного в сказках У. Бекфорда анализируются особенности его игры с текстом. ...
Добавлено: 6 октября 2018 г.
Ким Х. Р., Русский язык за рубежом 2008 № 3 С. 88–92
В статье показаны приемы олицетворения в поэтическом языке И. Бродского ...
Добавлено: 12 марта 2018 г.
Мостовая В. Г., Stephanos 2016 № 5 С. 76–86
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом на русский язык имен собственных, встречающихся в поэзии Катулла. Хотя основная роль имен - указывать на единичные объекты, имена могут нести дополнительные коннотации, например, говорить о статусе носителя имени. Кроме того, проблему для перевода представляют имена говорящие или входящие в состав тропов. Как влияли на выбор русской версии ...
Добавлено: 17 октября 2017 г.
Долгих З. Б., Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Языкознание 2011 № 10(616) С. 16–24
В статье переход единиц языка из одного лексико-грамматического класса в другой и обратно определяется как миграция единиц языка, а также опреде- ляется понятие «миграционность» в системе функционально-семантических полей португальского языка. Единицы, располагающие морфологическими категориями, общими для лексико-грамматических классов слов, между которыми они находятся или мигрируют, объединяются в группы, которые определяются как миграционные группы слов. Автором ...
Добавлено: 4 апреля 2016 г.
Кремнева Юлия Геннадьевна, Петросова Е. Г., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2014 № 2 С. 109–125
Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется
актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты
смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозмож
на без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются
определённым трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих ре
шений в этой связи является предметом анализа в настоящей статье. ...
Добавлено: 25 ноября 2014 г.
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Блох М. Я., Попкова Е. М., М.: Тезаурус, 2013.
В монографии рассматривается структурно-семантическая схема индоевропейской грамматической категории рода, своеобразно выявляющаяся в основе родового деления существительных современного английского языка. Это своеобразие определяется конкретной исторической эволюцией строя английского языка от языка падежного безартиклевого («синтетического») к языку беспадежному (малопадежному) артиклевому («аналитическому»). Конструктивно-критическая оценка существующих концепций категории рода в соединении с анализом языкового материала позволяет авторам определить прототипический ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Пешкова Ю. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2014 Т. 1 № 4 С. 174–177
Статья посвящена анализу ключевых стилистических особенностей заголовков современной деловой российской прессы на примере статей из газеты «Коммерсант», тираж которой позволяет говорить о репрезентативности исследуемого материала. В результате анализа были выделены следующие типичные характеристики заголовков новостных статей деловой прессы: частое употребление имен собственных, метафоры, олицетворения, метонимии, игры слов, а также прецедентных текстов. ...
Добавлено: 6 февраля 2014 г.
Хуснутдинова Л. Н., В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (материалы Межфакультетской научно-методической конференции).: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2012. С. 469–477.
Чтобы вписаться в глобальную, постоянно меняющуюся интеллектуальную среду, необходимо участвовать в межкультурном диалоге, что подразумевает наличие развитого теоретического мышления, креативного подхода, языковой интуиции, сформированной межкультурной коммуникативной компетенции. Недостаточно просто бегло общаться на иностранном языке. Необходимо знать законы перевода и уметь «синтезировать» оптимальный вариант перевода, определяющим качеством которого является эквивалентность. Статья посвящена проблеме «эквивалентности» перевода, путей ...
Добавлено: 13 марта 2013 г.
Крылова Л.К., В кн.: Ученые записки Волго-Вятского отделения Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры.: Н. Новгород: Университетская книга, 2007. С. 132–134.
В статье проводится сравнительный анализ функционирования категории рода имен существительных в панегерических произведениях Иоанна Златоуста (в составе "Успенского сборника") и в "Слове о Законе и Благодати" митр. Илариона. Выявляются различия в зависимости от особенностей содержания и идейных установок анализируемых памятников. ...
Добавлено: 16 ноября 2012 г.