• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Гендерный подход к переводу литературных авторских сказок на русский язык
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
19 мая 2026 г.
Физики НИУ ВШЭ выяснили, что происходит внутри устойчивого вихря
В атмосфере и в океане часто наблюдаются крупные вихри с характерными спиральными рукавами. Физики из НИУ ВШЭ объяснили, как они формируются и почему сохраняют свою структуру. Оказалось, что скорости в точках, расположенных вдоль одной дуги вихря, остаются связанными даже на больших расстояниях. При этом в направлении от центра вихря эта связь быстро ослабевает. Такие различия помогают объяснить образование рукавов и могут улучшить модели атмосферных и океанических течений. Результаты опубликованы в Physical Review Fluids.
18 мая 2026 г.
В Вышке прошла XXX юбилейная научно-техническая конференция имени Е.В. Арменского
Организатором научного события выступает Московский институт электроники и математики им. А.Н. Тихонова ВШЭ. В этом году главный инженерный студенческий форум проходил 30-й раз и собрал рекордное число участников. Студенты, аспиранты и молодые специалисты из 50 вузов и организаций России представили научно-исследовательские доклады в ИТ-области. Отдельная секция была посвящена научно-исследовательским работам школьников.
15 мая 2026 г.
В НИУ ВШЭ разрабатывают нейросеть для сферы науки и инноваций
Исследователи НИУ ВШЭ учат большие языковые модели понимать русскоязычную научную терминологию, увеличивая при этом их энергоэффективность. Адаптированная модель работает в 2,7 раза быстрее и требует на 73% меньше памяти, чем исходная открытая модель, что позволяет запускать ее на более доступном оборудовании. Программа прошла государственную регистрацию.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Гендерный подход к переводу литературных авторских сказок на русский язык

С. 25–30.
Гумовская Г. Н.

В статье автор рассматривает перевод в рамках понятия «вторичный текст». К числу вторичных текстов относятся, в частности, переводы английских литературных сказок. Как важный аспект перевода литературы рассматривается гендер, который предстает в виде измерения социальных моделей поведения, укорененных в данном типе культуры. Трудности перевода заключаются в несовпадении культурных концептов языковой среды, в значительной разнице между персонажами русских и британских народных сказок.  Традиции национальной русской культуры и постоянство выражения категории рода в русском языке привели к гендерным сдвигам при переводе английской литературной сказки.

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: переводческие трансформациикатегория родаолицетворениевторичный текстлитературная сказкагендерные сдвиги

В книге

Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы девятой научной конференции с международным участием 14-15 апреля 2016 года
М., Коломна: МПГУ, 2016.
Похожие публикации
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
Павлова О. В., Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование 2020 № 3(39) С. 79–88
В статье на материале художественных текстов современных китайских авторов рассматриваются способы передачи номинаций китайского онимикона средствами русского языка и показаны частотные переводческие решения. Анализируются трудности перевода имен собственных, и делается вывод, что преимущественным методом является практическая транскрипция, при этом существуют и устоявшиеся примеры калькирования, дословного перевода, подбора словарного соответствия и комбинированные способы перевода имен собственных. ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Литературная сказка Дж. Джойса «Кот из Божанси» в переводах на русский язык
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Russian culture (rather than grammatical gender) influences artistic personifications
Abdel-Raheem A., Tatiana Permyakova, Поздеева Е. В., International Journal of Language and Culture 2025 Vol. 12 No. 2 P. 228–250
Can Russian grammatical gender influence an artist’s decisions in personification or conceptualization of abstract entities? This article aims to contribute to the scholarly literature on linguistic relativity, and re-examines the relationship between grammatical gender and patterns in thought and culture in the specific domain of art. The results presented in this paper support the notion ...
Добавлено: 19 августа 2025 г.
Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2024 Т. 8 № 3 С. 70–81
В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения ...
Добавлено: 9 октября 2024 г.
Олицетворение как прием идейно-эстетического уровня в поэзии И.Бродского и корейских поэтов ( Ким Донг Менг, Ким Су Енг, Ли Сэ Рёнг) //Международный журнал <Наука и Мир> №7 (47), июль 2017
ким х. р., Наука и мир (Волгоград) 2017 № 7-2(47) С. 42–47
https://elibrary.ru/item.asp?id=36951335 ...
Добавлено: 30 сентября 2022 г.
Семантика средств олицетворения в идиостиле И.Бродского
ким х. р., LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.
https://www.logobook.ru/prod_show.php?object_uid=12566498& ...
Добавлено: 29 сентября 2022 г.
Категория рода и иньянская концепция вьетнамского языка
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность.  В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
О проблемах перевода прямой речи во вьетнамских художественных текстах
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №1 С. 123–148
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют  использования ...
Добавлено: 19 февраля 2020 г.
Гармония как принцип структурной организации художественного текста
Гумовская Г. Н., В кн.: II ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕСС В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ РЕЖИМЕ ЗАПАД-ВОСТОК: ПЕРЕСЕЧЕНИЯ КУЛЬТУРТ. 2: Научно-практические материалы II Всемирного конгресса в Японии 2019 года.: Япония, Киото, Университет Киото Сангё, издательство "Tanaka Print",, 2019. С. 68–72.
Целью настоящего исследования является поиск проявления законов гармонии, законов золотого сечения, в популярных современных произведениях англоязычной литературы. Закон числовой гармонии мира выражен формулой a: b = (a+b): a, в которой деление целого на две неравные части происходит таким образом, чтобы большая часть относилась к меньшей, как целое к большей части. Золотое сечение как признак структурного ...
Добавлено: 30 октября 2019 г.
Смех и слезы в сказках Уильяма Бекфорда
Линкова Я. С., В кн.: XVIII век: смех и слезы в литературе и искусстве эпохи Просвещения.: СПб.: Алетейя, 2018. С. 531–541.
На примере комического и чувствительного в сказках У. Бекфорда анализируются особенности его игры с текстом. ...
Добавлено: 6 октября 2018 г.
Использование приема олицетворения в поэтическом языке И. Бродского
Ким Х. Р., Русский язык за рубежом 2008 № 3 С. 88–92
В статье показаны приемы олицетворения в поэтическом языке И. Бродского ...
Добавлено: 12 марта 2018 г.
Имена собственные как проблема перевода (на материале русских переводов лирики Катулла)
Мостовая В. Г., Stephanos 2016 № 5 С. 76–86
В статье обсуждаются вопросы, связанные с переводом на русский язык имен собственных, встречающихся в поэзии Катулла. Хотя основная роль имен - указывать на единичные объекты, имена могут нести дополнительные коннотации, например, говорить о статусе носителя имени. Кроме того, проблему для перевода представляют имена говорящие или входящие в состав тропов. Как влияли на выбор русской версии ...
Добавлено: 17 октября 2017 г.
Особенности миграционной группы местоименных слов в системе португальского языка
Долгих З. Б., Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Языкознание 2011 № 10(616) С. 16–24
В статье переход единиц языка из одного лексико-грамматического класса в другой и обратно определяется как миграция единиц языка, а также опреде- ляется понятие «миграционность» в системе функционально-семантических полей португальского языка. Единицы, располагающие морфологическими категориями, общими для лексико-грамматических классов слов, между которыми они находятся или мигрируют, объединяются в группы, которые определяются как миграционные группы слов. Автором ...
Добавлено: 4 апреля 2016 г.
Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы (на материале произведений Элизабет Боуэн)
Кремнева Юлия Геннадьевна, Петросова Е. Г., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2014 № 2 С. 109–125
Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозмож на без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определённым трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих ре шений в этой связи является предметом анализа в настоящей статье. ...
Добавлено: 25 ноября 2014 г.
Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала "Yes, Minister!")
Орлов Д. А., Безруков В. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия: Филология и искусствоведение 2014 № 2 С. 68–75
В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформации и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала "Да, господин министр!" ...
Добавлено: 13 ноября 2014 г.
Грамматическая категория рода: строевой и социокультурный аспекты (на материале современного английского языка)
Блох М. Я., Попкова Е. М., М.: Тезаурус, 2013.
В монографии рассматривается структурно-семантическая схема индоевропейской грамматической категории рода, своеобразно выявляющаяся в основе родового деления существительных современного английского языка. Это своеобразие определяется конкретной исторической эволюцией строя английского языка от языка падежного безартиклевого («синтетического») к языку беспадежному (малопадежному) артиклевому («аналитическому»). Конструктивно-критическая оценка существующих концепций категории рода в соединении с анализом языкового материала позволяет авторам определить прототипический ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Стилистические характеристики заголовков деловой российской прессы (на примере газеты «Коммерсант»)
Пешкова Ю. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2014 Т. 1 № 4 С. 174–177
Статья посвящена анализу ключевых стилистических особенностей заголовков современной деловой российской прессы на примере статей из газеты «Коммерсант», тираж которой позволяет говорить о репрезентативности исследуемого материала. В результате анализа были выделены следующие типичные характеристики заголовков новостных статей деловой прессы:  частое употребление  имен собственных, метафоры, олицетворения, метонимии, игры слов, а также прецедентных текстов. ...
Добавлено: 6 февраля 2014 г.
Расширение текстовой информации при переводе с немецкого языка на русский
Хуснутдинова Л. Н., В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (материалы Межфакультетской научно-методической конференции).: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2012. С. 469–477.
Чтобы вписаться в глобальную, постоянно меняющуюся интеллектуальную среду, необходимо участвовать в межкультурном диалоге, что подразумевает наличие развитого теоретического мышления, креативного подхода, языковой интуиции, сформированной межкультурной коммуникативной компетенции. Недостаточно просто бегло общаться на иностранном языке.  Необходимо знать законы перевода и уметь «синтезировать» оптимальный вариант перевода, определяющим качеством которого является эквивалентность. Статья посвящена проблеме «эквивалентности» перевода, путей ...
Добавлено: 13 марта 2013 г.
Грамматическая категория рода в «Словах» святителя Иоанна Златоуста и в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона
Крылова Л.К., В кн.: Ученые записки Волго-Вятского отделения Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры.: Н. Новгород: Университетская книга, 2007. С. 132–134.
В статье проводится сравнительный анализ функционирования категории рода имен существительных в панегерических произведениях Иоанна Златоуста (в составе "Успенского сборника") и в "Слове о Законе и Благодати" митр. Илариона. Выявляются различия в зависимости от особенностей содержания и идейных установок анализируемых памятников. ...
Добавлено: 16 ноября 2012 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору