?
Расширение текстовой информации при переводе с немецкого языка на русский
Чтобы вписаться в глобальную, постоянно меняющуюся интеллектуальную среду, необходимо участвовать в межкультурном диалоге, что подразумевает наличие развитого теоретического мышления, креативного подхода, языковой интуиции, сформированной межкультурной коммуникативной компетенции. Недостаточно просто бегло общаться на иностранном языке. Необходимо знать законы перевода и уметь «синтезировать» оптимальный вариант перевода, определяющим качеством которого является эквивалентность. Статья посвящена проблеме «эквивалентности» перевода, путей её достижения, а также возникающему в результате переводческих трансформаций неизбежному эффекту – изменению объёма текстовой информации при переводе. Приводятся основные причины данного явления и конкретные примеры расширения текстовой информации при переводе с немецкого языка на русский.