Книга
Ueber(ge)setzt. Spuren zur Oesterreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext
В книге представлены доклады участников 17 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля.
Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны - на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта читающей немецкоязычной публики, но и обогащению его собственного культурного опыта.

В книге представлены доклады участников 13 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля.
Сон как культурная фигурация в произведении Бер-Гофмана «Смерть Георга» позволяет раскрыть ряд определенных констант эпохи модерна в Австрии. К таким константам относится нарциссизм, эстетический взгляд на мир, превращающий все живое в объекты искусства, игнорирование социальной действительности. На примере сна в произведении рассматриваются основные художественный проблемы эпохи модерна.
Понимание австрийского модерна на протяжении последних 100 лет в России менялось по крайней мере 3 раза. На рубеже 19-20ых веков критика модерна в России находилась в рамках немецкой образовательной традиции, целью которой было зафиксировать в литературе «народный характер», воплощающий нацию. После 1917 года литература выступила средством идеологической борьбы, что стало причиной негативной оценки австрийского модерна как «буржуазного искусства». В последнее 20-летие идеологическая функция литературы трансформировалась в функцию межкультурной коммуникации, позволяющую из перспективы чужой культуры лучше познать собственную.
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения законов вхождения произведения искусства в инокультурную среду.
В книге представлены доклады участников 18 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля.
В книге представлены доклады участников 19 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля.
Понимание австрийского литературного канона в России существенно отличается от западного. Это обусловлено различными культурными и научными традициями. Принципы отбора в литературный канон в России во многом определялись социально-историческим подходом, определенной иерархией художественных систем, на вершине которой всегда оказывался реализм. В настоящий момент канон австрийского модерна находится в становлении и его формирование зависит от выбранных принципов отбора.
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах.
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста.
Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.
Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.
Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.