?
Ueber(ge)setzt. Spuren zur Oesterreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext
Вена :
Praesens Verlag, 2010.
Научный редактор: Кнафл А.
Под общей редакцией: Кнафл А.
В книге представлены доклады участников 17 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля.
Васильев Г. В., , in : Ueber(ge)setzt. Spuren zur Oesterreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext. : Wien : Praesens Verlag, 2010. P. 47-54.
Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны - на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта ...
Добавлено: 20 июня 2012 г.
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
немецкий
Васильев Г. В., , in : Ueber(ge)setzt. Spuren zur Oesterreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext. : Wien : Praesens Verlag, 2010. P. 47-54.
Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны - на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта ...
Добавлено: 20 июня 2012 г.
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. 15.
Статья посвящена литературной биографии Александра Ильича Ромма (1893 – 1943), филолога, поэта и переводчика. Внимание фокусируется на неизученном позднем периоде жизни Ромма, когда он принимал активное участие в работе секции переводчиков Союза советских писателей и профессионально занимался художественными переводами политически ангажированных иностранных поэтов и переводами с языков национальных республик СССР. Эти переводы, их стилистика и ...
Добавлено: 13 апреля 2016 г.
Романченко Ю. В., Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2008 № 3 С. 130-135
Статья Романченко Ю.В. «Прецедентность в немецкоязычном религиозном дискурсе (на материале типа текста «календарь верующего» («Andachtsbuch»)» посвящена исследованию категории прецедентности, доминирующей в текстах популярной теологии. В статье устанавливаются источники прецедентности (Библия, художественная литература, имена выдающихся личностей и известные факты), выявляются способы реализации данной категории, используемые для усиления его прагматического воздействия. ...
Добавлено: 13 декабря 2012 г.
Толкачев С. П., Байбикова Т. Н., Качество. Инновации. Образование 2017 № 2 С. 23-30
В статье анализируется популярность различных моделей перевода за двухлетний период (октябрь 2014 – сентябрь 2016) на основе данных, предоставляемых сервисом Yandex Wordstat. Также в статье обосновывается возможность применения когнитивно-эвристического подхода не только к переводу текста, но и к его пониманию. В качестве исследуемых текстов выбран ряд трудновоспринимаемых научных определений, имеющих аналогичное представление в русскоязычной и англоязычной литературе. Используется метод ...
Добавлено: 2 июля 2017 г.
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Материалы Международной научной конференции "Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше?" 29-30 сентярбря 2011 года. ...
Добавлено: 9 марта 2015 г.
Файер В. В., Аристей. Aristeas: Вестник классической филологии и античной истории 2018 Т. 17 С. 196-213
В русской переводческой практике XX века текст античного стихотворения передается возможно ближе к подстрочнику, а размеру надлежит быть «эквиритмическим». Именно такие переводы аудитория считает конвенциональными, а отклонения от этой практики относит к недостаткам перевода. В настоящей статье, которая может считаться развернутым комментарием к публикуемым ниже переводам Д.А. Литвинова из Катулла и Горация, показаны недостатки этого ...
Добавлено: 11 декабря 2018 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Харитонова Н. Ю., Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика 2015 № 1
В статье собраны данные, позволяющие реконструировать историю появления замысла и первых этапов существования советского журнала "Интернациональная литература", а также сведения по истории испанского издания журнала, начавшего издаваться в 1942 году. ...
Добавлено: 12 декабря 2014 г.
Цветкова М. В., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2007 № 1 С. 236-245
В статье на примере стихотворения М.Цветаевой "Попытка ревности" рассматривается вопрос о фоносемантической стороне поэтического текста, ее неотделимой связи с содержанием и возникаюшей в связи с этим проблеме перевода. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Berlin : Frank&Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2012
В книге представлены доклады участников конференции «Власть в немецкой и швейцарской литературе». ...
Добавлено: 23 октября 2012 г.
Добавлено: 28 сентября 2013 г.
Wien : Praesens Verlag, 2011
В книге представлены доклады участников 18 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля. ...
Добавлено: 20 июня 2012 г.
Старостина А. Б., Ли И., М. : Синосфера, 2019
В настоящем издании представлен первый полный комментированный перевод на русский язык двух китайских сборников сюжетной прозы, созданных во второй половине IX века — начале X века. Книга адресована специалистам в области филологии, истории и этнографии Китая, а также всем, интересующимся средневековой китайской литературой и культурой. ...
Добавлено: 7 декабря 2019 г.
Сибирцева В. Г., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2014. No. 7.
Современное многообразие компьютерных программ (верификаторы авторства, семантические референторы текста, облака тегов, конкордансеры, анализаторы тональности и т.п.), созданных в том числе и для гуманитарных наук - таких, как социология, психология, менеджмент, не может не обратить на себя пристальное внимание филолога. Основные проблемы недостаточного использования компьютерных инструментов в филологии заключаются в следующем: для многих программ не существует ...
Добавлено: 25 апреля 2014 г.
Wien : Praesens Verlag, 2010
В книге представлены доклады участников 13 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля. ...
Добавлено: 20 июня 2012 г.
Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013
Добавлено: 22 марта 2013 г.
Wien : Praesens Verlag, 2012
В книге представлены доклады участников 19 конференции лауреатов стипендии им. Франца Верфеля. ...
Добавлено: 20 июня 2012 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
Добавлено: 25 апреля 2014 г.
Цветкова М. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. и др., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
Круглый стол приурочен 160-летию со дня рождения кубинского философа и поэта Хосы Марти. Авторы докладов анализируют разные стороны его творчества и политической деятельности в рамках латиноамериканских и русской культур, а также влияние его творчества на литературы рассматриваемых стран. ...
Добавлено: 14 октября 2013 г.
Полян П. М., М. : ООО "Лингвистика", 2020
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел открывается анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Далее рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также ...
Добавлено: 23 февраля 2021 г.
Berlin : De Gruyter, 2013
The Asiatische Banise (“The Asian Banise”) (1689), written by Heinrich Anshelm von Zigler und Kliphausen (1663-1697), was the most successful German baroque novel before Goethe’s Werther. Its popularity throughout Europe is further evidenced by the publication of a sequel novel; several operatic versions, stage plays, and poems; as well as translations into Swedish, Russian, Dutch, and French. This ...
Добавлено: 28 апреля 2013 г.