?
Soviet translator Alexander Romm: an experience of literary depersonalization
Высшая школа экономики
,
2016.
No. 15.
Земскова Е. Е.
Статья посвящена литературной биографии Александра Ильича Ромма (1893 – 1943), филолога, поэта и переводчика. Внимание фокусируется на неизученном позднем периоде жизни Ромма, когда он принимал активное участие в работе секции переводчиков Союза советских писателей и профессионально занимался художественными переводами политически ангажированных иностранных поэтов и переводами с языков национальных республик СССР. Эти переводы, их стилистика и процесс создания, рассматриваются в статье с опорой на идею translation as rewriting and manipulation Андре Лефевра. Сохранившиеся архивные документы, в том числе дневники Ромма, позволяют говорить о том, как сам поэт остро переживал опыт советского переводчика как опыт деперсонализации внутри литературной системы.
Научное направление:
Филология и лингвистика
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
английский
Ключевые слова: literary translationхудожественный переводSoviet Writers UnionСоюз советских писателейSoviet Literatureсоветская литератураAlexander RommРомм Александр Ильич
ПУБЛИКАЦИЯ ПОДГОТОВЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПРОЕКТА:
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
Добавлено: 25 апреля 2014 г.
Харитонова Н. Ю., Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика 2015 № 1
В статье собраны данные, позволяющие реконструировать историю появления замысла и первых этапов существования советского журнала "Интернациональная литература", а также сведения по истории испанского издания журнала, начавшего издаваться в 1942 году. ...
Добавлено: 12 декабря 2014 г.
Г.Ч.Гусейнов, Новое литературное обозрение 2017 Т. 144 № 2 С. 386-396
В статье рассматривается пример ранней антиглобалистской почвеннической реакции на интернационализацию культуры, или ранний мультикультурализм. На примере книги «Мой Дагестан» в переводе Владимира Солоухина и собственного творчества последнего анализируется формирование советского постколониального дискурса. ...
Добавлено: 13 марта 2017 г.
Uspenskij Pavel, Falikova Natalia, Russian Review 2019 Vol. 78 No. 4 P. 619-640
Добавлено: 25 сентября 2019 г.
Харитонова Н. Ю., Новые российские гуманитарные исследования 2013 № 8
На основе материалов российских архивов в статье исследуется история создания каталонской секции Международной Организации Революционных Писателей. Основное внимание сосредоточено на выявлении стратегий советских литературных деятелей по созданию просоветских групп на Западе и том концептуальном аппарате, которым они оперировали. ...
Добавлено: 16 ноября 2014 г.
Цветкова М. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2015 № 4 (35) С. 70-84
Статья посвящена ключевому событию истории художественного перевода Сталинской эпохи - Первому всесоюзному совещанию переводчиков, проходившему в начале января 1936 года в Москве. Это событие впервые рассматривается с учетом не известных ранее архивных материалов - достаточно полной стенограммы выступлений переводчиков в прениях по докладам. На основании выступлений делаются выводы о различных стратегиях демонстрации идеологической лояльности советскими ...
Добавлено: 28 апреля 2014 г.
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. и др., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
Круглый стол приурочен 160-летию со дня рождения кубинского философа и поэта Хосы Марти. Авторы докладов анализируют разные стороны его творчества и политической деятельности в рамках латиноамериканских и русской культур, а также влияние его творчества на литературы рассматриваемых стран. ...
Добавлено: 14 октября 2013 г.
Лекманов О. А., Свердлов М. И., Новый мир 2017 № 6 С. 174-186
О стихотворении Эдуарда Багрицкого "Смерть пионерки" ...
Добавлено: 13 августа 2017 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 167-177
В статье рассматривается позиция советской литературной критики по отношению к переводчикам с языков национальных республик в период возникновения и активного развития государственного заказа на этот тип писательской работы. На материале публикаций в литературной периодике середины 1930-х годов рассматриваются стратегии контроля критикой «качества перевода». Анализируются представления советских критиков о достоинствах и недостатках переводческой работы, как в ...
Добавлено: 15 апреля 2016 г.
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Материалы Международной научной конференции "Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше?" 29-30 сентярбря 2011 года. ...
Добавлено: 9 марта 2015 г.
Лекманов О. А., Свердлов М. И., Новый мир 2018 № 1 С. 169-195
Глава из биографии Венеликта Ерофеева ...
Добавлено: 27 декабря 2017 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Земскова Е. Е., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
Статья посвящена работе научно-учебной группы "Интрелит" факультета филологии НИУ-ВШЭ, в рамках которого коллектив авторов работает над электронной аннотированной росписью содержания журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), издававшегося на рсском и четырех европейских языках. Описываются основные принципы электронного издания. Дается кратких обзор истории журнала, намечены основные перспективы и ...
Добавлено: 12 декабря 2014 г.
Лекманов О. А., Ступакова Е. Ю., Лейбов Р. Г., М. : ОГИ, 2020
Комплексный анализ поэмы Тимура Кибирова "Сквозь прощальные слёзы" ...
Добавлено: 18 февраля 2020 г.
Левченко Я. С., La Revue Russe 2015 Vol. 42
The paper considers the phenomenon of rewriting as a basic competence of Soviet writers during the 1930-50s ans even later. The state of permanent psychological torture, the necessity to blame and betray both his or her colleagues and his- or herself created the very specific consciousness. Soviet writer was always ready to change his or ...
Добавлено: 6 мая 2014 г.
Лекманов О. А., Rylova M., Свердлов М. И., Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2021 No. 120-121 P. 203-237
Статья о журнале "Пионер" и газете "Пионерская правда" ...
Добавлено: 26 мая 2021 г.
Саратов : Издательство Саратовского университета, 2015
В сборнике представлены статьи участников международной научной конференции, посвященной междисциплинарному исследованию эпохи "великого перелома". Особое внимание уделено литературному процессу, роли литературной критики в формировании общественного сознания, дискурсивным практикам 1920-начала 1930-х гг. Настоящий сборник продолжает серию изданий, посвященных комплексному изучению советской культуры и социальности. Первый (2008) был посвящен авангарду на революционном пике, второй (2010) - эпохе ...
Добавлено: 22 октября 2015 г.
Харитонова Н. Ю., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
В статье реконструируется история отношений испанского писателя Рамона Х. Сендера с советскими писательскими организациями и, в частности, с МОРП. Также анализируется издательский успех его произведений в СССР в период с 1933 по 1939 год и причины забвения писателя в последующие годы. ...
Добавлено: 16 ноября 2014 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Сабашникова А. А., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 157-174
В стаье содержится обзор всех переводов произведений Рембо, критических статей и просто упоминаний о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы за время существования журнала. Делается вывод о существенных изменениях в рецепции творчества Рембо, которые рассматриваются в контексте формирования ключевых понятий советского литературоведения, в первую очередь, понятия "реализм". ...
Добавлено: 10 декабря 2015 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2017 № 2(41) С. XXX-XXX
Статья посвящена советским переводчикам с языков национальных республик в середине 1930-х годов. Участвуя в советском тоталитарном проекте «дружбы народов» и создании «литературы народов СССР», переводчики по-разному осмысляли этот опыт, однако не могли выразить свое отношение в публичной сфере. В статье анализируются способы описания этого опыта в синхронной советской печати и более поздних текстах участников событий, ...
Добавлено: 15 апреля 2016 г.