?
Философия Ханны Арендт в России
В статье анализируются особенности и проблемы русских переводов Ханны Арендт и исследований ее философии, дается оценка актуальности и перспектив рецепции ее идей. Имя Арендт долгое время было неизвестным большинству отечественных читателей: переводы ее крупных работ начали выходить лишь в середине 1990 годов. На момент выхода настоящей статьи переведены практически все основные работы Арендт, однако качество их перевода страдает от существенных недостатков, обусловленных как объективными, так и субъективными обстоятельствами. Непростой остается и ситуация с рецепцией идей Арендт в России: из-за преимущественно фрагментарного характера русского арендтоведения и нехватки фундаментальных исследований ее философии с именем Арендт по-прежнему связано множество штампов и ярлыков. Несмотря на методологически обусловленное устаревание некоторых концепций Арендт, в России исследования ее философии имеют широкие перспективы в рамках политической и социальной философии, философской антропологии и исследований эмоций.