?
Интерпретация эпиклезы византийской литургии в «Евхологии» Жака Гоара (1647)
В публикации представлен комментированный перевод c латинского заметок Жака Гоара к тексту эпиклезы из его «Евхология» (1647). Перевод предваряется вступительной статьей, помещающей текст Гоара в историко-литературный контекст, связанный с греко-латинскими спорами о времени освящения даров, ключевым моментом которых стала полемика об эпиклезе на Флорентийском соборе 1439 г. Комментарии Гоара построены на основе итогов флорентийских дебатов, представляющих, в частности, интерес с историко-филологической точки зрения, и его собственных теологических рефлексий, обусловленных представлениями ученого об авторстве и семантике текста анафор византийских литургий. Кроме того, комментарии Гоара имеют до сих пор неисследованную традицию переводов на славянский и русский язык, оказавших влияние на литургическую мысль Русской Церкви. Так, в 80-х годах XVII в. Евфимий Чудовский подготовил первый перевод избранных комментариев на церковнославянский, включая комментарии к тексту эпиклезы, в рамках московской полемики о моменте освящения, сопроводив перевод собственными маргиналиями. В XVIII в. архиеп. Вениамин (Краснопевков-Румовский) сделал новый перевод, который был использован в качестве рабочего материала при составлении его знаменитого сочинения «Новая Скрижаль». В 60-х годах XIX в. прот. Леонид Петров выполнил неполный перевод «Евхология». Все эти переводы требуют дальнейшего исследования.