?
К проблеме перевода художественных концептов в новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции»
С. 16–24.
При переводе с одного языка на другой происходит взаимное наложение картин мира зыка оригинала и языка перевода, в данном случае немецкого и английского/русского. Они взаимно проникают друг в друга и оказывают взаимное влияние. Результатом их взаимодействия выступает вариант перевода, репрезентирующий своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в то же время хранящий элементы, присущие языку перевода.
Язык:
русский
В книге
Стерлитамак: Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. Зайнаб Биишевой, 2010.
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Назарова А. Е., Психология. Историко-критические обзоры и современные исследования 2024 Т. 13 № 5А С. 5–11
Эта статья направлена на создание модели проживания счастья, уникальной в своемроде области психологии личности. Представленная модель сквозь призму персонологии,открывает новые обширные горизонты для исследования влияния моментов пребывания всчастье, что в свою очередь формирует и осуществляет уникальные проявленияиндивидуального бытия. Задачей здесь выступает подтверждение важности «впечатлений»в качестве основополагающих компонентов опыта, давая силу создавать и влиять нарождение новых ...
Добавлено: 12 мая 2026 г.
Чермошенцева К. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2026 Т. 23 № 1 С. 264–272
В статье раскрываются особенности использования метафоры как инструмента структурирования и реализации воспоминаний и событий в речи. Актуальность исследования обусловливается активными темпами изучения памяти и ее манифестации на уровне нарративов при помощи языковых средств. Новизна состоит в демонстрации способов использования двусторонней природы метафоры для формирования цельного ментально-лингвального образа воспоминаний на примере современного англоязычного перинатального дискурса. Объектом ...
Добавлено: 28 апреля 2026 г.
Жигунов А. Ю., В кн.: Медиаобраз региона в современной массовой коммуникации.: Вологда: Вологодский государственный университет, 2022. С. 288–296.
В статье рассмотрены особенности интерпретации содержания концепта-идеологемы «Арктика» в современных российских СМИ. Сформулированы исторические предпосылки формирования восприятия Арктики массовым русскоязычным адресатом как родной, домашней территории. Приведены наиболее частотные лексические репрезентанты, характеризующие регион и позволяющие идентифицировать бытовую метафору в медиатекстах. Исследована специфика концептуальных метафорических моделей «Арктика – дом» и «Арктика – часть дома». ...
Добавлено: 19 апреля 2026 г.
Жигунов А. Ю., Terra Linguistica 2020 Т. 11 № 3 С. 97–107
Арктика и вопросы её освоения на протяжении последних лет заняли прочное место в информационной повестке российских и мировых средств массовой информации. Причины такого повышенного внимания к региону заключаются в деятельности ключевых региональных акторов: представителей власти, армии, бизнеса, защитников природы, международных организаций и др., направленной на расширение регионального геополитического и экономического влияния, совершенствование инфраструктуры, организацию туристических маршрутов, разработку углеводородных месторождений и т. п. В статье представлены тематические блоки материалов ...
Добавлено: 19 апреля 2026 г.
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Дубяга А. М., Международный научно-исследовательский журнал 2024 № 12 С. 112–122
Настоящая статья посвящена анализу одного из ключевых жизненных концептов «успех» в русской и китайской картинах мира. Проанализированы значения лексической единицы «успех», приведённые в современных китайских и русских толковых словарях. Описаны общие и частные семы, входящие в состав концепта, будучи центральным понятием когнитивной лингвистики. Также упомянуты и периферийные зоны концепта «успех» в каждой из исследуемых культур. ...
Добавлено: 23 февраля 2026 г.
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, 2025.
«Когнитивные исследования языка» — ведущее научное направление и периодическое издание, изучающее язык как когнитивный механизм, инструмент концептуализации, категоризации мира, хранения и обработки информации. Оно анализирует взаимосвязь языка, сознания и ментальных процессов, включая концептуальный анализ, фреймовую семантику и моделирование, опираясь на труды отечественных и зарубежных экспертов.
Серия объединяет статьи ведущих ученых (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Л. Талми и ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Белова П. Е., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. №1 (62): материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике. 5-7 июня 2025. Ч. 2Ч. 2. Кн. 62. Вып. 1.: ТюмГУ-Press, 2025. С. 56–60.
Данная статья представляет результаты изучения содержания концепта ПРОСТРАНСТВО в русском языковом сознании на материале художественных прозаических текстов разных жанров, созданных во второй половине XX века и в XXI веке и представленных в НКРЯ. Анализ проведен с учетом таких культурно-языковых фильтров, как пропозициональные установки, предметно-понятийные корреляции и метафорические преобразования. ...
Добавлено: 4 февраля 2026 г.
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Баглай Н. О., В кн.: Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе : 6-я Международная научно-практическая конференция: сборник материалов конференции. В 2-х томах, Москва, 12–13 декабря 2024 годаТ. 1: Лингвистика.: М.: МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2025. С. 11–13.
Аннотация. Подростковый возраст является периодом формирования личности, мироощущения и ценностей, анализ современной англоязычной литературы позволил выявить тенденции и особенности представления счастья у подростков. На примере современного англоязычного романа Р.Х. Паласио «Чудо» были выделены основные ключевые понятия, связанные с пониманием счастья у главных героев. Была составлена таблица для каждого героя, в которой указаны общие темы понимания ...
Добавлено: 21 октября 2025 г.
Арекеева Ю. Е., Бедненко Ю. И., Вестник Томского государственного педагогического университета 2025 № 1(237) С. 7–15
Представлен анализ ассоциативно-вербального поля концепта «人工智能 / искусственный интеллект». Объектом исследования является актуализация концепта «人工智能 / искусственный интеллект» в сознании современных носителей китайского языка. Цель исследования - определить ключевые элементы репрезентации концепта и смоделировать его ассоциативно-вербальное поле. Материалом исследования послужили ассоциаты на слово-стимул «人工智能 / искусственный интеллект», полученные в результате проведения психолингвистического эксперимента. Используются методы ...
Добавлено: 8 октября 2025 г.
Tatiana V. Romanova, Maria Yu. Tovkes, Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика 2025 Vol. 16 No. 1 P. 117–131
Добавлено: 28 июля 2025 г.
Зенкин С. Н., Новое литературное обозрение 2025 № 3 (193) С. 68–75
В предлагаемых заметках исследуется субъективный опыт индивида, пересекающего границу (например, государственную); этот опыт не поддается объективно-семиотическому описанию и требует учета его миметических факторов - актов уподобления и подражания, в итоге которых образуется коллективная (например, национальная) идентичность. Действие этих факторов прослеживается в следующих аспектах: образование связного пространства из независимых друг от друга мест, зеркальная симметрия «нашего» ...
Добавлено: 10 июля 2025 г.
Университет Дмитрия Пожарского, 2025.
Эта книга продолжает двуязычную публикацию многотомной "Естественной истории" римского писателя-энциклопедиста Плиния Старшего (23/24 гг. н. э. - 79 г. н. э.), в которой содержится практически весь опят античной культуры и науки, накопленный ко времени жизни Плиния. В настоящем томе публикуются латинский текст и русский перевод VIII и IX книг "Естественной истории" Плиния Старшего, а также ...
Добавлено: 19 июня 2025 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone.: Флоренция: Firenze University Press, 2024. С. 355–372.
В статье рассматриваются методы переноса европейских научных знаний на русский язык, которыми пользовался Илья Федорович Копиевский (ок. 1651-1714) в своих учебниках, составленных и изданных в Амстердаме по указу Петра Великого. Особое внимание уделяется стратегиям и техникам, используемым Копиевским при переносе этих знаний в другую языковую и культурную среду. В обозначении этих стратегий и приемов, наряду ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Дубинина М. Н., Ученые записки национального общества прикладной лингвистики 2024 № 4(44) С. 186–199
России различные сферы услуг устремляют внимание на Восток. Туристическая сфера в ожидании иностранных гостей из КНР готовит информационные указатели и баннеры на китайском языке. Однако не всегда они помогают ориентироваться в новой среде и вызывают еще больше вопросов о культуре и быте местности. Цель работы заключается в рассмотрении перевода культурно-маркированных единиц. В нашем исследовании проанализированы ...
Добавлено: 17 апреля 2025 г.
Поликарпова Д. А., Новое литературное обозрение 2025 № 1(191) С. 54–66
В статье вводится и анализируется понятие экстрафильмического — элементов и практик, сопутствующих показу, но находящихся вне неизменного от демонстрации к демонстрации «платонического фильма» (Л. Маркс). На примере разного устройства кинотеатральных показов, кураторских и переводческих практик, цензурных вмешательств автор демонстрирует, как экстрафильмическое меняет восприятие фильма, становится источником вернакулярности и акцентности кино. В статье также утверждается, что ...
Добавлено: 12 марта 2025 г.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и ...
Добавлено: 28 января 2025 г.