?
Перевод новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции» на языки других искусств
С. 173-176.
Сегодня творчество Томаса Манна остается популярным и чрезвычайно востребованным, что подтверждает тот факт, что представители разных искусств – художники, режиссеры, композиторы и т.д. – продолжают использовать и интерпретировать его мотивы и идеи. Анализ «переводов» произведений Томаса Манна на языки других искусств позволяет обнаружить новые глубины в его творчестве, а также особенности восприятия и культурный контекст реципиента.
Язык:
русский
В книге
Вып. 16. , К. : Институт литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины, 2010
Odessa : -, 2013
В сборник вошли материалы научных докладов профессоров, доцентов, аспирантов и преподавателей высших учебных заведений Украины, России, Сербии, сделанных в рамках VIIмеждународной научной конференции, посвященной проблемам преподавания иностранных языков и зарубежной литературы. На конференции, посвященной памяти доктора педагогических наук, профессора Владимира Львовича Скалкина обсуждались вопросы лингво-когнитивного и социо-культурного аспектов преподавания иностранных языков, психолого-педагогические процессы обучения и ...
Добавлено: 17 мая 2013 г.
Зусман В. Г., , in : Philologie und Kulturwissenschaft in der Wende. Festschrift zum Geburtstag von Prof. sc. Penka Angelova. : Veliko Tarnovo : Cyrill and Maethodius, 2012. P. 57-65.
Статья посвящена автобиографическим структурам в романах и эссе австрийского писателя Э. Санетти. ...
Добавлено: 9 ноября 2012 г.
М. : Институт востоковедения РАН, 2016
В настоящий сборник включены избранные статьи по докладам, прочитанным в ходе работы I–V ежегодных сессий Конференции «Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации», организованной в 2011 г. на базе постоянно действующего Проблемно-методологического семинара «Текстология и источниковедение Востока» (Москва, ИВ РАН) и проводится силами сотрудников Отдела памятников письменности народов Востока по инициативе и под общим руководством ...
Добавлено: 19 мая 2017 г.
М. : ИВ РАН, 2020
Настоящий выпуск ― продолжение изданных в 2017 и 2018 гг. сборников статей по докладам I–VII ежегодных сессий проблемно-методологической конференции «Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации» (Москва, ИВ РАН), организованной в 2011 г. и проводимой сотрудниками Отдела памятников письменности народов Востока на базе постоянно действующего семинара «Текстология и источниковедение Востока». В том III вошли избранные ...
Добавлено: 16 августа 2020 г.
Гофман А. Б., Религиоведческие исследования 2019 Т. 19 № 1 С. 111-116
Проблемы перевода и интерпретации классиков социологической мысли в связи с работой Эмиля Дюркгейма «Элементарные формы религиозной жизни» (1912). ...
Добавлено: 28 декабря 2019 г.
Баринова Е. В., Сучаснi лiтературознавчi студii 2015 № 12 С. 30-40
Имя Сильвии Плат, американской писательницы и поэтессы, часто ассоциируется именно с Англией. Важная часть жизни писательницы проходит в этой стране. Образ Англии в творчестве Плат всегда носит амбивалентный характер. С одной стороны, в ассоциативное поле концепта “английское” входит английская литература, Шекспир, английская поэзия. С другой стороны, это страна, всегда поражавшая писательницу своим консерватизмом, снобизмом, чопорностью ...
Добавлено: 22 марта 2016 г.
Зусман В. Г., , in : Jahrbuch der Oesterreich-Bibliothek. Vol. 6. Issue E.: St. Petersburg : Peterburg. XXI VEK, 2005. P. 240-245.
Статья посвящена концептам диалектике концептов "своего" и "чужого" у Э. Канетти. ...
Добавлено: 4 ноября 2012 г.
Чернецова Е. В., Маслова Е. Г., Литературоведческий журнал 2023 Т. 59 № 1 С. 98-113
Статья посвящена особенностям перевода на англий- ский язык книги «М.М. Бахтин: Беседы В.Д. Дувакиным», выполненного М. Мариновой в 2019 г. (Mikhail Bakhtin: the Duvakin Interviews, 1973). Авторы подчеркивают ценность данного издания с точки зрения его функциональности и пользы для исследователей Бахтина, а также рас- крывают особенности авторской интерпретации, что дополняет картину рецепции наследия Бахтина в англоязычном пространстве. ...
Добавлено: 10 июля 2023 г.
Баринова Е. В., В кн. : Мультикультурализм или интеркультурализм? Опыт Австрии, России, Европы. Т. 9.: Н. Новгород : Деком, 2013. С. 73-82.
XX век породил огромное количество культурных мигрантов: писателей, художников, музыкантов. К литературным мигрантам можно отнести и американскую поэтессу, и писательницу Сильвию Плат, важная часть жизни которой прошла вдалеке от родины, в Англии. Начиная с произведений 1956 года можно говорить о концепте «английское» в творчестве Плат. Англия, английская культура и литература и раньше интересовали поэтессу, но ...
Добавлено: 6 ноября 2013 г.
Рязань : Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина, 2009
Настоящий сборник предназначен для профессорско-преподавательского состава. Сборник состоит из 4 разделов. В 1 и 2 разделах представлены статьи в области филологии, в частности по интерпретации различных типов текста, по актуальным вопросам грамматики, фонетики, лексикологии, стилистики и переводоведения. Статьи 3-4 разделов сборника освещают проблемы методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации и поликультурного образования. Работы опубликованы на ...
Добавлено: 28 октября 2012 г.
За последние два десятилетия издано огромное количество философской литературы, в том числе литературы, прежде малодоступной отечественному читателю – публикации трудов русских философов, не издававшихся прежде для широкого читателя, переводы (также и с восточных языков), публикации архивных материалов и эпистолярного наследия философов. При этом в случае качественных изданий собственно издательская деятельность, как правило, сопровождалась серьезной подготовительной ...
Добавлено: 24 марта 2016 г.
Баринова Е. В., В кн. : VII Мiжнародна науково-практична конференцiя з питань методики викладання iноземноi мови. Пам’ятi профессора В.Л. Скалкина. 19-20 квiтня 2013 р. Збiрник наукових праць. : Odessa : -, 2013. С. 146-152.
Русские переводы произведений Сильвии Плат представляют огромный интерес как для ценителей творчества поэтессы, так и для исследователей. Расхождения в тексте оригинала и перевода часто носят концептуальный характер. Перевод – ни в коем случае не искажение, а интерпретация, переосмысление оригинала, а во многом и новое, самодостаточное произведение, несущее в себе традицию и индивидуальность переводчика. Перевод стихотворения ...
Добавлено: 17 мая 2013 г.
Галатенко Ю. Н., В кн. : Перевод как средство взаимодействия культур. : М. : МАКС Пресс, 2015. Гл. 8. С. 73-84.
Данная статья посвящена анализу переводческой стратегии, основных приемов, используемых переводчиком при работе над текстом. В качестве примера выбран перевод романа современного итальянского писателя Умберто Эко «Нулевой номер» (U. Eco “Numero Zero”, 2015). ...
Добавлено: 11 января 2016 г.
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Добавлено: 16 июня 2014 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Убоженко И. В., В кн. : Бизнес и политика в России: актуальные проблемы современного состояния. Вып. 5.: М. : Институт бизнеса и политики, 2004. С. 277-284.
Добавлено: 7 февраля 2015 г.
Александрова Е. В., В кн. : Aegyptiaca Rossica, вып. 2 / под ред. М. А. Чегодаева, Н. В. Лаврентьевой. : Русский фонд содействия образованию и науке (Университет Дмитрия Пожарского), 2014. С. 364-382.
Комментированный перевод с древнеегипетского языка изречений 244-246 и 254-256 из текстов пирамиды Униса ...
Добавлено: 27 июля 2022 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 17 ноября 2013 г.
Преображенская А. А., В кн. : Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г. : М. : Институт российской истории РАН, 2019. Гл. 18. С. 111-115.
Перу Симеона Полоцкого принадлежит небольшое количество переводов, выполненных им в основном с латинского языка. Проповеди Симеона, собранные в сборнике «Обед душевный», также частично подпадают под определение переводных текстов. ...
Добавлено: 25 сентября 2019 г.
Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2012
Сборник трудов посвящен проблемам перевода, социолингвистики и лингвистической семантики, проблемам литературоведения и межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
Добавлено: 21 октября 2014 г.
Емельянова Я. Б., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам. ...
Добавлено: 30 января 2016 г.