?
Экранизация — тоже перевод? На примере двух экранных версий шекспировского «Гамлета»
Статья посвящена вопросу экранизации литературного произведения, которая рассматривается как «интерсемиотический перевод» (термин Р. О. Якобсона). Исследования в области экранизаций как минимум два десятилетия переживали за рубежом настоящий бум. В последние годы рост интереса к этой теме наблюдается и в нашей стране, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с выходящими в свет статьями, монографиями и диссертациями, авторы которых подходят к проблеме экранизации с позиций широкого спектра наук: киноведения, лингвистики, философии, социологии, литературоведения и т. д. Вместе с тем, вопрос о том, может ли экранизация литературного текста рассматриваться как перевод, по-прежнему является дискуссионным. В статье предлагается рассмотреть с этой точки зрения две экранизации трагедии Шексира «Гамлет»: Т. Ричардсона (1969), Ф. Дзеффирелли (1990), в которых режиссеры отказались от традиционной трактовки пьесы, сложившейся к этому времени в театре и кинематографе, но не стали переносить действие в другую эпоху. Сравнительный анализ исполнения в двух фильмах монолога Гамлета как ключевого момента внутреннего конфликта главного героя демонстрирует, что несмотря на то, что оба режиссера приводят текст монолога без изменений, его трактовка претерпевает серьезные трансформации. Кино, благодаря своей мультимодальности, задействует помимо слова звуковые и визуальные образы, за счет которых происходит перекодирование смыслов. Причем процесс этот сродни перекодированию текста средствами другого языка, который осуществляется во время перевода в его классическом понимании