?
Осия 1:9 в еврейской Библии и в Септуагинте: аллюзия на Исх 3:14?
С. 929–939.
Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать.
Язык:
русский
Оводова М. К., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2024 № 3 С. 96–103
данная статья посвящена исследованию интертекстуальных элементов в детективном
дискурсе. Интертекстуальность, являясь «диалогом» двух текстов, представляет собой двуплановую
структуру, разделяясь на материальную и тематическую. Данные типы интертекстуальности выражаются в заимствованиях элементов плана выражения (слово или его вариант) и плана содержания
текста (сюжеты, мотивы, темы, образы) соответственно. В работе мы обращаемся к изучению тематической интертекстуальности для установления библейского сюжета, являющегося ...
Добавлено: 5 февраля 2026 г.
Оводова М. К., Иностранные языки в высшей школе, Россия 2025 № 1(72) С. 29–38
Статья посвящена феномену интертекстуальности, который исследуется на материале семи детективных рассказов Э. К. Бентли и Г. К. Честертона. В фокусе нашего внимания находится взаимодействие библейских аллюзий с библейскими прецедентными выражениями и именами, а также их декодирование в детективном дискурсе. Изучаемая проблема заключается в сложности разграничения этих двух классов интертекстуальных маркеров, поскольку прецедентные выражения и имена ...
Добавлено: 5 февраля 2026 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2025 Т. 29 № 2 С. 401–410
В статье анализируются некоторые тексты греческой Псалтири, в которых предыдущие исследователи рассматривали использование переводчиком греческого будущего времени как аргумент в пользу «эсхатологизации» греческой Псалтири по сравнению с еврейским оригиналом. Мы подвергаем этот тезис сомнению, в частности, показываем, что во многих из этих текстов использование переводчиком греческого будущего времени следует объяснять проще: специфической техникой перевода. ...
Добавлено: 19 августа 2025 г.
Юровицкая М. М., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2025 Т. 29 № 2 С. 651–661
Анализируя Ис 37:3 (= 2 Цар 19:3), я предполагаю, что сходство в трактовке этого стиха в Септуагинте, Ходайот, Таргуме Ионатана и Пешитте можно объяснить общим пониманием термина מַשְׁבֵּר (BDB, DCH — «шейка матки»; HALOT — «прорывание») в смысле «родовые муки». Такое толкование מַשְׁבֵּר могло возникнуть в рамках традиции комментирования Пс 18 (= 2 Цар 22) ...
Добавлено: 18 июня 2025 г.
Пузанов Д. В., Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология 2015 № 4 С. 141–145
Исследуются познавательные возможности Палеи Толковой - важного источника по истории средневековой Руси - относительно финно-угроведения. Особое внимание уделяется сравнению таблицы народов, представленной в Повести временных лет с перечислением народов Иафетова жребия в Палее Толковой. В Палее упоминаются три финно-угорских племенных образования, не вошедших в раннюю летопись. Это не означает, что во времена составления Повести временных ...
Добавлено: 10 июня 2025 г.
Селезнёв М. Г., Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS) 2024 Vol. 57 P. 73–93
Добавлено: 13 ноября 2024 г.
Селезнёв М. Г., В кн.: Миф, ритуал, литература.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022. С. 68–83.
Стих Ис 19:18-19 звучит по-разному в масоретском тексте Библии, в Септуагинте и в кумранских рукописях. Согласно кумранским рукописям 1QIsa и 4QIsb (к сожалению, в других кумранских списках Исайи этот стих безнадежно поврежден): «В тот день будет пять городов в земле египетской, говорящих на языке Ханаана и клянущихся Господом Воинств. Один из них будет называться ʽir ...
Добавлено: 13 ноября 2024 г.
Битнер К. А., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2024 Т. 1 № 28 С. 127–139
Статья посвящена интерпретации nwgˁ в Ис 53:8. — текстуального варианта, который встречается в Большом свитке Исайи (1QIsaa ) второй половины II в. до н. э. В работе производится критическое рассмотрение имеющихся гипотез, объясняющих появление и значение чтения nwgˁ, приводятся аргументы в пользу того, что nwgˁ является формой перфекта глагола породы Puˁal ...
Добавлено: 10 сентября 2024 г.
Юровицкая М. М., В кн.: Миф, ритуал, литература.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2023. С. 95–110.
Исайя 6 в Септуагинте: перевод и комментарий ...
Добавлено: 11 мая 2023 г.
Банников К. В., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2023 Т. 15 № 1 С. 78–85
Поль Клодель - французский писатель рубежа XIX и XX вв., известный в России своими поэтическими произведениями раннего периода и драматургией. Неизвестна в русскоязычном научном поле большая часть прозаического наследия, которую составляют переводы и комментарии библейских книг, в частности вершинный текст «Поль Клодель вопрошает Песнь Песней» (“Paul Claudel interroge le Cantique des Cantiques”). Цель данной статьи ...
Добавлено: 5 мая 2023 г.
Юровицкая М. М., Vetus Testamentum 2024 Vol. 74 No. 3 P. 455–463
It has long been recognized that the syntactically incorrect phrase in the MT of Isa 2:6b (כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים “for they are full from the east and soothsayers like the Philistines”) suffers from a textual error involving the omission of a word. According to the commonly accepted conjecture, a derivative of the root ...
Добавлено: 4 мая 2023 г.
Селезнёв М. Г., Аристей. Aristeas: Вестник классической филологии и античной истории 2023 № 1 С. 15–27
В фокусе внимания данной работы - использование мн. числа νόμοι в стихах Иер 31/38:33 и Иер 31:36/38:37. Различия между еврейским и греческим текстами этих стихов свидетельствуют о переинтерпретация пророчеств Иеремии 31/38 в греческом переводе. В греческом тексте – в отличие от еврейского оригинала – пророчество Иеремии говорит уже не про Закон Моисея, а про новые законы, которые ...
Добавлено: 15 февраля 2023 г.
Селезнёв М. Г., Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение 2023 № 105 С. 11–25
Представление о человеке как образе и подобии Бога лежит в основе антропологии всех религий, опирающихся на библейскую традицию. Это представление воплощено, прежде всего, в первой главе книги Бытия, и ключевым текстом здесь является Быт 1:26-27. Анализ этих стихов должен учитывать как их «предысторию» (т.е. историю формирования соответствующих представлений в древнееврейской религии), так и историю их ...
Добавлено: 7 февраля 2023 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2016 Т. 20 С. 929–939
Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать. ...
Добавлено: 2 февраля 2023 г.
Шуляков Л. В., В кн.: Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIV (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 22–24 июня 2020 г.: труды конференцииЧ. 2.: Институт лингвистических исследований РАН, 2020. С. 1141–1156.
Статья посвящена сравнительному анализу двух известных отрывков масоретского текста Иова и греческого перевода LXX, для которых часто отмечается различие взглядов на частную эсхатологию. Христианская экзегеза видит в Иове предтечу веры в загробное воздаяние и в воскресение мертвых. По мнению многих современных комментаторов, вера в жизнь после смерти сделала бы драму книги лишенной смысла. В статье ...
Добавлено: 11 января 2023 г.
Юровицкая М. М., Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS) 2022 Vol. 55 P. 141–153
Добавлено: 13 декабря 2022 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2012 Т. 16 С. 761–771
В работе рассматривается цитата из библейской книги Бытия в греческом трактате «О возвышенном» (Περὶ Ὕψους). Выдвигается тезис о том, что различие между цитатой и ее оригиналом вызвано языковой и культурной пропастью между миром грекоязычного иудаизма и миром классической античности, которая привела к неправильному пониманию греческим ритором библейского текста. Выражение Στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος «твердое ...
Добавлено: 2 декабря 2022 г.
Селезнёв М. Г., Шелушпанов А. В., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2014 Т. 18 С. 842–852
Статья посвящена недавней дискуссии между исследователями Септуагинты о значении выражения εἰς τὸ τέλος в подзаголовках греческой Псалтири. В еврейской Псалтири подзаголовки такого рода являются указаниями о том, как следует исполнять данный псалом, и используют особую музыкальную терминологию. Переводчики Псалтири на греческий язык были незнакомы с этой терминологией, что привело к появлению в подзаголовках греческой Псалтири ...
Добавлено: 2 декабря 2022 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2013 Т. 17 С. 800–812
Статья посвящена вопросу передачи так называемых «антропоморфизмов» еврейской Библии в ее старом греческом переводе (Септуагинте). Под антропоморфизмами понимаются обороты речи, которые приписывают Богу человеческие черты («глаза Божьи», «рука Божья», «раскаяние» применительно к Богу и под.). В Септуагинте некоторые исследователи усматривают (впрочем, весьма непоследовательную) тенденцию избегать антропоморфизмов. В статье излагаются результаты проделанного автором статистического исследования того, ...
Добавлено: 2 декабря 2022 г.