М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Чиронова И.И., Современные научные исследования и инновации 2013 № 12
В статье рассматриваются взаимоотношения перевода и межкультурной коммуникации; выделяются переводческие проблемы, связанные с культурной детерминированностью исходных текстов; определяются факторы, создающие особые проблемы для переводчика, а также приводятся примеры удачных и неудачных переводческих решений. ...
Добавлено: 18 марта 2014 г.
М. : Новое литературное обозрение, 2023
Этот сборник вводит в российское поле гуманитарных наук новое научное направление — creative writing studies, в русской версии — «исследования литературного образования». Авторы затрагивают в своих статьях широкий круг проблем и тем, которые можно считать частью creative writing studies и которые помогают очертить границы направления: от педагогических практик, изучения писательских институций, вопросов статуса писателя и ...
Добавлено: 24 декабря 2023 г.
Соснин А. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
В статье дается математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста; рассматривается степень самодостаточности текста как определяющей характеристики при выборе того или иного способа перевода. ...
Добавлено: 1 сентября 2012 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Димитриев В. М., Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. (Россия, Москва) 2019 № 2 С. 159-178
Статья посвящена особенностям рецепции личности и творчества Достоевского в русском зарубежье. В основе работы анализ публицистической прозы Владимира Варшавского, одного из представителей «младшего» поколения писателей-эмигрантов. В межвоенные десятилетия Достоевский интересовал Варшавского прежде всего как художник, предвосхитивший в своих персонажах некоторые психологические особенности «эмигрантских молодых людей». Варшавский сознательно развивает конкретные черты поэтики Достоевского в своем творчестве ...
Добавлено: 10 октября 2019 г.
М. : МГЛУ, 1999
Научно-теоретический сборник «Тетради переводчика» - уникальное периодическое издание, освещающее проблемы теории и практики перевода, методики подготовки переводчиков и оценки их работы. Сборник публиковался отдельными выпусками с 1958 по 2010 гг. издательствами ИМО, «Высшая школа», МГЛУ (МГПИИЯ) и ставил своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли и предоставить возможность для постановки и обсуждения актуальных вопросов ...
Добавлено: 13 июня 2021 г.
Цветкова М. В., Кульков А. Н., Известия РАН. Серия литературы и языка 2021 Т. 80 № 5 С. 71-80
В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Терри Пратчетта “MonstrousRegiment”. В отличие от работ, затрагивающих вопросы адекватности перевода, в данном исследовании предлагается подойти к переводу с точки зрения рецепции: прослеживаются трансформации, происходящие при переложении романа с английского на русский, выявляются отличия русского Пратчетта от оригинала. Сравнительный анализ сосредоточен на случаях перекодирования интертекстуальных включений, ...
Добавлено: 28 декабря 2021 г.
Поселягин Н. В., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
Статья посвящена метатеоретическим взглядам Михаила Гаспарова, фрагментарно представленным в его теоретических работах 1990–2000-х годов (в основном посвященных ключевым представителям русской литературной теории: Юрию Тынянову, Михаилу Бахтину, Борису Ярхо и Юрию Лотману), а также в сборнике «Экспериментальные переводы» и книге «Записи и выписки». Важное место в критике Гаспарова занимает полемика с французскими постструктуралистами (особенно с Жаком ...
Добавлено: 11 ноября 2018 г.
Виноградова О. А., Six P., Автономова Н. С. и др., Éditions Nouveaux Angles, 2019
Осенняя школа собрала вместе более двадцати аспирантов и молодых ученых из Франции и России чтобы рассмотреть письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее целью было обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Статьи, вошедшие в этот сборник, на конкретных примерах и с долей юмора ...
Добавлено: 10 декабря 2019 г.
Иванова Р. А., Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences 2017 Vol. 10 No. 2 P. 228-237
Статья посвящена изучению функциональных особенностей разноязычного религиозного дискурса с диахронических позиций. Автор рассматривает религиозный дискурс как постоянно воспроизводимый во времени и пространстве способ передачи всей совокупности смыслов сакрального текста с учетом ментальности, религиозного опыта и особенностей физического бытия носителей какого-либо языка в ту или иную историческую эпоху. Сопоставительное исследование разноязычных сакральных текстов, выступающих в качестве ...
Добавлено: 1 марта 2017 г.
Добавлено: 30 августа 2018 г.
Добавлено: 30 августа 2018 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Цветкова М. В., Кульков А. Н., Текст. Книга. Книгоиздание 2023 № 31 С. 146-163
В данной статье впервые в отечественном литературоведении дается обзор ключевых аспектов рецепции Терри Пратчетта в России, этапов его вхождения в отечественную культуру, а также анализ откликов на его творчество массового читателя и читателя профессионального (литературоведов и критиков). Начавшись позднее, в сравнении с другими авторами жанра фэнтези, рецепция этого писателя развивалась стремительными темпами и прошла в ...
Добавлено: 18 мая 2022 г.
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57-68
Статья посвящена вопросу экранизации литературного произведения, которая рассматривается как «интерсемиотический перевод» (термин Р. О. Якобсона). Исследования в области экранизаций как минимум два десятилетия переживали за рубежом настоящий бум. В последние годы рост интереса к этой теме наблюдается и в нашей стране, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с выходящими в свет статьями, монографиями и диссертациями, ...
Добавлено: 20 июня 2022 г.
Савельева И. М., Cahiers du Monde Russe 2014
В статье на материалах проектов «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project) и «Университетская библиотека» проанализирована социальная практика выработки универсального языка разных социальных и гуманитарных наук.В фокусе исследования – проблемы научного перевода и сегмент научного сообщества, которое, в том числе через переводческую работу, приняло, освоило и усвоило эпистемологические стандарты и академические практики западной (мировой) науки, и ...
Добавлено: 15 июня 2013 г.
Джагалов Р. Л., Cultural Critique 2019 P. 1-20
Добавлено: 29 ноября 2018 г.
М. : МАКС Пресс, 2021
Издание представляет собой сборник приветственных речей и научных статей к юбилею Елены Михайловны Чекалиной, профессора кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. ...
Добавлено: 11 декабря 2021 г.