?
К вопросу о роли коммуникативного фрагмента в переводческом владении языком
В статье рассматриваются природа и характер языковых единиц, которые лежат в основе переводческого владения языком, а также навыки и умения работы с ними. Автор рассматривает некоторые специфические характеристики переводческой деятельности, в частности, ее эвристический характер, изменчивость условий осуществления, специфические требования к тексту перевода. Анализ их влияния на деятельность переводчика позволяет сделать вывод о важности профессиональной самостоятельности и автономности переводчика, а также умений самостоятельного совершенствования и расширения языковых знаний. Автор полагает, что единицей переводческого владения языком следует считать коммуникативный фрагмент, понятие, предложенное Б.М. Гаспаровым, поскольку он отражает характер языковых средств, которыми оперирует наша языковая память. В работе подробно рассматриваются навыки и умения, необходимые переводчику для выявления и использования коммуникативных фрагментов в своей деятельности, а также сопутствующие им навыки работы со справочной литературой, навыки самостоятельного управления и расширения языковых знаний. Автор делает вывод о том, что опора на данные навыки и умения позволит не только создать предпосылки для более качественного перевода, но также может обеспечить базу для непрерывного профессионального совершенствования переводчика.