?
Русская формула мало ли что: структура значения и корейские эквиваленты
В статье анализируется полисемичная русская дискурсивная формула мало ли (что) вместе с исходными конструкциями и сопоставляются её функции с корейскими аналогами. Актуаль- ность исследования обусловлена трудностями точного описания многозначных русских фор- мул, требующих тщательного контекстуального анализа, а также отсутствием словарного описания их функциональных соответствий в корейском языке. Цель статьи — дать комплексное описание полисемии формулы мало ли (что) и определить наиболее точные ко- рейские аналоги. Материалом исследования послужили примеры употребления формул мало ли (что) и а вдруг, извлечённые из баз данных «Русский конструктикон», «Прагматикон» и Национального корпуса русского языка (более 8000 примеров письменных и устных жанров). Для сопоставительного анализа использовался корейский материал из веб-ресурсов. Таким образом, методологическую основу работы составляют корпусные исследования. Показано, что понимание семантики и прагматики формулы возможно лишь через анализ базовых кон- струкций и контекстов. Диахронический анализ выявил два значения: одно — «неопределён- ное большое количество» — не соответствует критериям дискурсивной формулы как реак- ции типа ДА–НЕТ на речевой акт адресата и должно быть зафиксировано в «Русском конструктиконе» как нетипичная эллиптическая конструкция; другое — девалоризация ска- занного — соответствует критерию дискурсивной формулы и подлежит включению в «Прагматикон». Тем самым проведённый анализ позволил выявить и устранить непоследо- вательность в описании формулы мало ли (что) в указанных базах данных. Синхронное сопоставление с формулой а вдруг позволило уточнить функциональные особенности мало ли (что) и выявить иллюзию их взаимозаменяемости при поверхностном сходстве. На основе анализа функциональных фреймов были определены соответствующие корейские некомпозициональные формулы. Предложенная методика уточняет описание русских фор- мул и предлагает надёжный подход к их сопоставлению с типологически далёкими языками, в том числе корейским, с учётом семантики исходных конструкций.