• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
Menu

Article

Воссоздание характерных черт идиостиля В. Блейка при переводе “The Book of Thel”

Аксенова А. А.

The article covers an approach to recreating the characteristic features of a poet‘s idiostyle during translation of a poet‘s selected work with due consideration to intertextual connections with the other works of a poet and his peculiar worldview. It is also shown that translation decisions are premised on pre-translation interpretation of images and implicit meanings of the original work. Coherence of elements inside the work also plays a decisive role in analysis. We believe that in-depth interpretation of a poet‘s ideostyle is the first step for a translator on the way toward adequate recreation of the original key features without substituting a translator‘s own idiolect for the author‘s idiostyle. The paper examines one of the early works of the eighteenth-century English poet William Blake, his prophetic work ―The Book of Thel‖, and its translated version.