?
Traduire la poésie. Перевод поэзии
Vol. 17: Modernités russes.
Lyon :
Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018.
Academic editor: N. Gamalova
The issue is devoted to translation of the Russian poetry into French and to translations of poetry performed by the Russian poets of XIX - XX centuries.
Tsvetkova M. V., В кн. : Traduire la poésie. Перевод поэзии. Vol. 17: Modernités russes.: Lyon : Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018. С. 91-99.
В статье речь идет о единственном переводе, сделанном И. Анненским из американского поэта Г. Лонгфелло. На Выявляется и описывается встречное течение, заставившее русского автора обратиться к стихотворению Лонгфелло "Ночь". ...
Added: September 2, 2020
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Proceedings of the International Scientific Conference "Russian poetry from Pushkin to Brodsky. What's next?" 29-30 September 2011 ...
Added: March 9, 2015
Tsvetkova M. V., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2009 № 5 С. 139-149
The article deals with the role of intonation in a poetic text and the ways poets fix intonation in their work. In the beginning of the XX-th century intonation started to play the leading part in the Russian poetry while the traditional means of organization of poetic text were losing their relevance. Akhmatova used to ...
Added: December 4, 2012
Kharitonova N., Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика 2015 № 1
The paper offers information on the history of the Soviet literary review 'International Literature', from its origins and the first stage of its edition, and the history of the Spanish edition called 'La Literatura Internacional' which first issue was published in 1942. ...
Added: December 12, 2014
Berlin : Peter Lang, 2020
Liminality is a sign of the present. Contemporary literature, especially poetry, perceives recent liminal phenomena in a seismographic way. Simultaneously, literary texts have developed various liminal forms and functions. The speak-ing subject, in a state of transition, is primarily affected: Decomposition, dis-solution, fluidity, but also transparency and transformation open its bounda-ries to the Other: to ...
Added: August 24, 2020
Polivanov K. M., Polivanova D., Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2018 Т. 100-102 № 15 August–15 November 2018 С. 235-251
The article presents a reading of the cycle “Winter Morning” (“Zimnee utro”) from Boris Pasternak’s fourth book of poetry, Themes and Variations (Temy i variatsii, 1923). The cycle is constructed from variations on the images and motifs of predecessors, both poets and musicians, including Aleksandr Pushkin, Vasilii Zhukovskii, Apollon Maikov, Aleksandr Blok, and Petr Tchaikovskii and his Children’s ...
Added: November 28, 2018
Orekhov B., Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология 2013 Т. 2 № 1 С. 222-224
The article deals with the unknown poem of N.I. Yazvitsky that the author wrote in the period of mental disorder. We suggest some methods to work with such texts. ...
Added: September 28, 2013
М. : РГГУ, 2013
Как и предыдущий сборник, настоящее издание включает исследования о творчестве Б. Пастернака, главным образом последнего времени. Вниманию читателя предлагаются воспоминания современников о поэте, статьи о творчестве Б. Пастернка, комментарии изданных текстов ...
Added: February 22, 2014
Tsvetkova M. V., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2014 № 1 С. 67-71
The article is focused on the texts of the poem ‘Prophet’ written by Alexander Pushkin and its translation made by one of the greatest British poets of the last century Ted Hughes. The main emphasis is placed on the transformations which were created by the translator (intentionally or unintentionally) to show that they were aroused ...
Added: November 14, 2014
Tsvetkova M. V., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
The article deals with the first English version of Derzhavin's ode «God», belonging to John Bowring. The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin's text. The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism ...
Added: December 4, 2012
Orekhov B., Новый филологический вестник 2012 № 3 С. 87-95
The article deals with the folklore and mythological plan in the Marshak's story in verse "Mister Twister" ...
Added: September 28, 2013
Тарасова М. А., Вопросы филологии 2015 № 2 С. 63-74
The article focuses on potential derivative and grammatical phenomena, emerging in Russian translations of contemporary English language poetic texts. We came to a conclusion that poetic translation reflects the potentiality of the recipient language in concentrated form. It has been stated and proved that the language of poetic translations reflects potentiality of a language system ...
Added: January 10, 2017
Andreev M., Шаги/Steps 2019 Т. 5 № 3 С. 38-50
The article juxtaposes two translations of Boccaccio’s The Decameron — the one by Alexander N. Veselovsky (1891–1892) and the other by Nikolai M. Liubimov (1970). What is unique and noteworthy here is that, over time, the more recent translation neither displaced the older nor lost ground to it; both versions found their proper niches in ...
Added: November 6, 2019
Аксенова А. А., Иностранные языки в высшей школе 2019 № 4 (51) С. 46-52
The article covers an approach to recreating the characteristic features of a poet‘s idiostyle during translation of a poet‘s selected work with due consideration to intertextual connections with the other works of a poet and his peculiar worldview. It is also shown that translation decisions are premised on pre-translation interpretation of images and implicit meanings ...
Added: November 16, 2020
Тарасова М. А., Критика и семиотика 2015 № 2 С. 269-281
The article reveals the typological features of the language of translated poetry in comparison with the language of original poetry, the language of advertising and the media, addresses a number of language options, allowing to highlight this class of texts as a special discursive practice. The most important of them is the ability of modern ...
Added: January 10, 2017
Lekmanov O., Новый филологический вестник 2014 № 4 С. 104-109
Poetic relationship Timur Kibirov and Bulat Okudzhava ...
Added: January 21, 2015
Orekhov B., Труды института русского языка им. В.В. Виноградова 2015 № 6 С. 449-463
The article continues the trend of other researchers’ publications that demonstrate the opportunities of the poetic subcorpus of the Russian National corpus. The question is, what issues related to the history of Russian poetry can be solved with the help of the corpus. In the first part of the article there is a pilot study ...
Added: March 16, 2016
Tsvetkova M. V., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Added: December 4, 2012
Pavlovets M., Folia Litteraria Rossica 2012 № 5 С. 142-148
The article is dedicated functions referencing and footnotes in the poetry of Lev Losev. ...
Added: March 9, 2015
Тарасова М. А., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2015 № 3 С. 73-84
The article focuses on potential derivative and grammatical phenomena, emerging in Russian translations of contemporary English language poetic texts. We came to a conclusion that poetic translation reflects the potentiality of the recipient language in concentrated form. It has been stated and proved that the language of poetic translations reflects potentiality of a language system ...
Added: January 10, 2017
Evgeny Kazartsev, Glottotheory 2008 No. 1 P. 31-37
Added: March 21, 2014
Starchenko A., Kazakevich L., Lyashevskaya O., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2018. No. 76.
The poetic texts pose a challenge to full morphological tagging and lemmatization since the authors seek to extend the vocabulary, employ morphologically and semantically deficient forms, go beyond standard syntactic templates, use non-projective constructions and non-standard word order, among other techniques of the creative language game. In this paper we evaluate a number of probabilistic ...
Added: December 12, 2018
Тарасова М. А., Коммуникативные исследования 2016 № 1 С. 82-91
The article is devoted to the communicative aspects of the poetry translation as a specific discursive practice. The author argues that in the poetry translation is realized special addressing model – multiple addressing, where the translator enters into a dialogue with the author of the original text, the source-text itself (and through it to a ...
Added: January 9, 2017
М. : Изд-во РГГУ, 2014
The reports made at the 4,h Mandelstam Readings held on September 18-22,2011, comprise the best part of the book, but it also includes other articles on the life and works of Mandelstam. The first part called Mandelstam and Poland deals with interactions between the Russian poets life and Polish culture, the second part offers several ...
Added: March 18, 2016
Bergin T., Tsvetkova M. V., Whyte C., Translation and Literature 2014 No. 23.3 P. 336-364
This contribution is the result of a correspondance between a postdoctoral English literature scholar and poet, Tara Bergin, who is based in Newcastle University, and a Russian and English literature scholar, Marina Tsvetkova, who is based at the National Research University Higher School of Economics at Nizhny Novgorod. I am told that they met at ...
Added: February 13, 2015