?
Поэма Марина Цветаевой "Чародей". Попытка прочтения
С. 219–224.
Статья представляет собой попытку пристального прочтения юношеской поэмы М. Цветаевой "Чародей".
Язык:
русский
В книге
Н. Новгород: ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2014.
Цветкова М. В., Вестник Томского государственного университета. Филология 2022 № 78 С. 154–165
Рассматриваются подходы к ритмике поэтического текста; обозначены проблемы, связанные с передачей ритмики как смыслопорождающего элемента поэзии при переводе. Представлен сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и выполненный К. Уайтом перевод этого текста на английский язык. Показано, какие трансформации произошли при переводе на уровне содержания и как они коррелируют с изменениями на уровне ритмики, приводящими к ...
Добавлено: 27 сентября 2022 г.
Земскова Т. А., В кн.: STUDIA SLAVICA XVII. Научные труды молодых филологов.: Таллинн: [б.и.], 2019. Гл. 2 С. 23–37.
Tsvetaeva’s poem «Two glows! − No, Mirrors!», dedicated to M. Kuzmin, was built not only as a «chain of metaphors, a chain of associations by similarity» (M. Gasparov), but also as a mystery. The solution is given in
the last line: the two mortal eyes are the metaphor of the inner essence of the addresse (compare: «eyes − and ...
Добавлено: 10 января 2021 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345–353
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2015 № 4 С. 148 - 153
Статья посвящена аутентичной цифровой публикации рукописных текстов. В качестве примера публикации использовано рукописное наследие Марины Цветаевой. ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2016 № 4 С. 181–190
Статья посящена истории текста и публикационной судьбе сборника Марины Цветаевой "Юношеские стихи". ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250–260
Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий ...
Добавлено: 17 апреля 2019 г.
Цветкова М. В., Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки 2017 Т. 159 С. 138–153
Статья посвящена изучению таких категорий, как поэт, поэзия, творческий дар, в художественном мире Марины Цветаевой. Новизна предлагаемого автором подхода состоит в выявлении ключевых образов и мотивов, сопровождающих тему творчества у Цветаевой, на основе принципа «пристального чтения» с последующим описанием системы их функционирования. Подобный подход позволяет обнаружить специфику цветаевской интерпретации данной темы, ключевым моментом для которой ...
Добавлено: 9 апреля 2018 г.
Цветкова М. В., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личностьВып. 5.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 175–185.
Статья посвящена проблеме поэтического перевода и представляет собой сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Чтобы помнил не часочек, не годок» и его перевода на английский язык, выполненного К. Уайтом. В центре внимания оказываются трансформации (вольные – как осознанные, так и нет; и невольные – связанные с различием языкового материала, с которым работают оба автора: уменьшительно-ласкательные формы ...
Добавлено: 5 апреля 2018 г.
Гельфонд М. М., Ширшова Т. А., Сюжетология и сюжетография 2017 № 1 С. 161–173
В статье представлен опыт параллельного прочтения поэтического диалога, сформировавшегося в лирике Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама в 1916 году, и рассказа И. А. Бунина «Чистый понедельник» (1944), основное действие которого относится к 1913 году. Показано, что, несмотря на декларативное неприятие И. А. Буниным русского модернизма, названный рассказ может быть рассмотрен как один из художественных эпилогов ...
Добавлено: 10 января 2018 г.
Таратута Е. Е., Einai: философия, религия, культура 2017 Т. 6 № 1(11) С. 78–91
В этой статье я рассматриваю ностальгию по подлинному, которая приняла у Бориса Пастернака вид ностальгии по интуитивному, - которое он искал в приближении к миру природы, - а у Марины Цветаевой — ностальгии по культурному, по неким условным старинным временам как способу фиксировать и показывать другим людям эти самые подлинные, интуитивные пути постижения и переживания ...
Добавлено: 12 декабря 2017 г.
Леенсон Е. И., Литература (Первое сентября) 2010 № 12
В статья анализируются основные темы и образы поэтического сборника Марины Цветаевой "Вечерний альбом". Даются методические рекомендации для преподавания этого материала в школе. ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Дуринова Г. В., Критика и семиотика 2017 № 1 С. 263–293
Статья посвящена малоизученному тексту М. Цветаевой – поэме «Перекоп». Написанный (по свидетельству самой Цветаевой) «с опорой» на дневниковую прозу С. Эфрона «Записки Добровольца», «Перекоп» часто ошибочно понимается как апология Белого движения. С этой точки зрения поэма повторяет темы ранних стихотворений Цветаевой из цикла «Лебединый стан». В статье предпринята попытка последовательного чтения поэмы и предложено иное ...
Добавлено: 24 февраля 2017 г.
Дуринова Г. В., В кн.: Дни франко-российских исследований. Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы.: М.: Издательство Московского университета, 2013. С. 64–68.
«Перекоп» М. Цветаевой – поэма о людях, называвшимися «белогвардейцами», «добровольцами», их судьбе. Это попытка проникнуть в их чувства, мысли, сознание, пропустить через себя их экзистенциальный опыт. А именно таким видела Цветаева их путь: название поэмы указывает на историческое событие, находящееся в фокусе поэмы (Чонгарско-Перекопская операция 1920 года), но это и событие внутреннее: «перекопать» самого себя, ...
Добавлено: 24 февраля 2017 г.
Цветкова М. В., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2016 № 4(36) С. 142–149
Статья представляет собой сравнительное изучение творчества двух русских поэтов Марины Цветаевой и Каролины Павловой с точки зрения параллелей в их взглядах на роль поэта, его судьбу и суть творческого процесса. Анализ обнаруживает многочисленные эксплицитные и имплицитные переклички в цветаевских стихотворениях и эссе с творчеством предшественницы в отношении к занятию поэзией как к "серьезному" мужскому труду, ...
Добавлено: 13 января 2017 г.