?
Звуки прошлого
Иностранная литература. 2016. № 8. С. 3.
В рубрике "Современный немецкий рассказ" представлены рассказы пяти современных немецких писателей. Сложные взаимоотношения прошлого и настоящего преломляются во всех этих рассказах в судьбах конкретных людей. А типичность жизненных ситуаций позволяют разглядеть в судьбе героев историю всего поколения, и оказывается, что нынешние немцы ничуть не счастливее, чем их отцы или деды.
Научное направление:
Филология и лингвистика
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
русский
Хайденрайх Э., Иностранная литература 2014 № 3
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Орел : Издательство ОрелГИЭТ, 2011
Материалы Третьей международной научно-практической Интернет-конференции включают в себя статьи и тезисы статей по проблемам взаимодействия мышления, языка и коммуникации; психологических, лингвистических и методических аспектов инновационного обучения языку в школе и вузе; а также проблемам языка и культурного наследия страны. Сборник предназначен для учёных-филологов, преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и всех интересующихся обозначенными вопросами. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Przemysl : Nauka i studia, 2009
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Цветкова М. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
М. : МАКС Пресс, 2013
В сборник впервые в России вошла полная библиография переводов и критических работ о кубинском поэте и философе Хосе Марти. В книге также представлены работы, посвященные не только творчеству Марти, но и частным проблемам латиноамериканских вариантов испанского языка. ...
Добавлено: 26 августа 2013 г.
Edizioni Nuova Cultura, 2012
Материалы Международной научной конференции "Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше?" 29-30 сентярбря 2011 года. ...
Добавлено: 9 марта 2015 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Плякина Е. А., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2011 № 15 С. 150-161
Статья посвящена проблеме автора, рассматриваемого как субъекта сознания, выражением которого является весь текст. В качестве основной проблемы выделена модальность, которая проявляется в авторской оценке событий, героев и мира в целом. ...
Добавлено: 6 ноября 2012 г.
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010
Сборник рассчитан на специалистов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами компаративистики, перевода и теории межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 2 октября 2012 г.
Чернышёва Н., Бондарева Н., Зайцева Н., Орел : Издательство ОрелГИЭТ, 2010
Материалы Второй международной научно-практической Интернет - конференции включают в себя статьи и тезисы статей по проблемам взаимодействия мышления, языка и коммуникации; психологических, лингвистических и методических аспектов инновационного обучения языку в школе и вузе; а также проблемам языка и культурного наследия страны. Сборник предназначен для учёных - филологов, преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и всех интересующихся обозначенными ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Хуб У., Самокат, 2013
...И сказано было Ною: "Построй огромный Ковчег и возьми на него от каждой твари по паре". И сделал Ной так, как повелел ему Господь. И взял собой на Ковчег от каждой твари по паре. Вот только пингвинов оказалось трое... Почему? Потому что пингвины своих в беде не бросают! Несмотря на то, что спорят друг с ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
М. : МАКС Пресс, 2011
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем иберо-романистики: лингвистических, культурологических и литературоведческих.
Для широкого круга филологов-романистов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Индрик, 2012
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах. В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода ...
Добавлено: 16 декабря 2013 г.
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
М. : Бослен, 2018
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Шубигер Ю., М. : Самокат, 2013
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Солдатова Л. А., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Симанка Марин А., Менесес Коронадо Г., Кабраль Сегалерба А. и др., Латинская Америка 2013 № 7 С. 73-90
Круглый стол приурочен 160-летию со дня рождения кубинского философа и поэта Хосы Марти. Авторы докладов анализируют разные стороны его творчества и политической деятельности в рамках латиноамериканских и русской культур, а также влияние его творчества на литературы рассматриваемых стран. ...
Добавлено: 14 октября 2013 г.
СПб. : Дума, 2011
Добавлено: 7 ноября 2012 г.