Перевод выступления франко-кубинского писателя Алехо Карпентьера о романе Сервантеса "Дон-Кихот".
Перевод выступления испанского поэта Антонио Мачадо, посвященного Сервантесу и его роману "Дон-Кихот".
Выставка показала, что корейские художники не закрываются в собственной национальной раковине, активно интегрируются в глобальный мир искусства и в целом для их творчества характерна внешняя направленность. Они могут изучать европейскую философскую мысль, объяснять свои произведения, цитируя европейских философов, могут брать за основу дальневосточную философии, но раскрывают при этом общечеловеческие темы. Корейский мир искусства уже в меньшей степени ощущает себя периферией, современное больше не означает западное, обретенное чувство собственного достоинства в сочетании с трудолюбием заставили мир обратить на себя внимание, а как будет в дальнейшем решаться вопрос национального в современном искусстве, покажет время.
Статья предваряет специальный корейский выпуск журнала "Иностранная литература" и представляет собой краткий обзор основных тенденций развития корейской литературы в традиционный и современный периоды.
Перевод рассказа классика японской литературы Нацумэ Сосэки
В рубрике "Современный немецкий рассказ" представлены рассказы пяти современных немецких писателей. Сложные взаимоотношения прошлого и настоящего преломляются во всех этих рассказах в судьбах конкретных людей. А типичность жизненных ситуаций позволяют разглядеть в судьбе героев историю всего поколения, и оказывается, что нынешние немцы ничуть не счастливее, чем их отцы или деды.
Китаянка Аньци Минь - писательница американская. Свою первую повесть «Красная Азалия» она написала вскоре после переезда в США на новом для нее, английском языке. И - несмотря на всю рискованность подобного дебюта - добилась безусловного успеха. Книга попала в списки бестселлеров, выдержала несколько переизданий. Читатели простили начинающему автору некоторые стилистические погрешности и шероховатости - настолько их увлекла истори девушки, чье взросление пришлось на годы китайской «культурной революции». Школа, отряд хунвэйбинов, военизированный трудовой лагерь при госхозе, а потом внезапная, почти сказочная перемена судьбы, главная роль в фильме «Красная Азалия», за съемками которого пристально наблюдает сама товарищ Цзян Цин, жена Председателя Мао.
Ворин сокпо - памятник корейской средневековой литературы, который был издан на пятом году правления вана Седжона в 25-ти томах. Он представляет собой компиляцию книг Ворин чхонганджи гок (“Песни луны, отраженной в тысячах рек”, 1449), написанной ваном Седжоном, и Сокпо санджоль (“Жизнеописание Будды. Главы с толкованиями”, 1447), написанной принцем Суяном, братом Седжона. Ворин чхонганджи гок - это поэтическое собрание гимнов, восхваляющих Будду. Сокпо санджоль - прозаическое произведение, представляющее собой собрание джатак - историй из жизни Будды в разных перерождениях.
Героине рассказа Эльке Хайденрайх кажется, что на мать она совсем не похожа. Все равно в итоге выясняется, что в самых глубинных проявлениях она, как говорит один из героев, “ее полная копия”. И понимает она это только благодаря открытию прошлого.
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.
Хорошо известно, что китайская поэзия - одна из древнейших на земле. Возникнув во втором тысячелетии до нашей эры, она просуществовала, внешне мало меняясь, вплоть до начала ХХ века. Разумеется, такая поэзия не может быть простой, легкой для понимания. Она требует подготовленного читателя. И такой читатель на протяжении более чем трех тысячелетий у китайской поэзии был. Классическое образование предполагало знакомство со всем массивом традиционной культуры, причем главнейшие тексты требовалось заучивать наизусть. Более того, умение сочинять стихи входило в обязательную программу государственных испытаний на получение чиновничьей должности. Таким образом поэт в средневековом Китае обращался к читателю, легко ориентирующемуся не только в тонкостях стихосложения, но в намеках, цитатах, иносказаниях, которыми насыщена традиционная поэзия. С отменой в начале ХХ века классического образования такой читатель исчез и в самом Китае.
«Эта книга — документ особого рода, который показывает, что пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после их публикации, в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух миллионов экземпляров этой книги, а в 1988 году режиссер Йозеф Вильсмайер снял по ней фильм. Почему же книга стала бестселлером? Конечно, сыграло свою роль человеческое обаяние рассказчицы, которая простым языком описывает свою нелегкую жизнь. И все же дело не только в ней. Румлер отметил в этой книге, вероятно, самое главное: воспоминания простой баварской крестьянки — это в первую очередь документ исторический. Благодаря им вдруг выяснилось, что всего несколько десятилетий назад в Германии жили как в Средневековье. Конечно, разговор о жестокостях военного времени для немцев уже давно стал привычным, но война в книге Вимшнайдер занимала лишь малую часть, а мучения простая крестьянская девушка претерпевала каждый день, в самое что ни на есть мирное время. Читая эту небольшую книгу, написанную женщиной, в равной степени чуждой исторической науке и высокой литературе, к тому же никогда не покидавшей Баварию, немецкое общество узнавало нечто важное о собственной истории, заполняло лакуны своей памяти.
Подрывной эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин // Иностранная литература. 2013. № 12. С. 147—160.