?
Жанры диалога "дуйвэнь" и "дуй" в трактате Лю Се "Резной дракон литературной мысли". Перевод XIV и XXIV глав трактата Лю Се.
Публикация ставит своей задачей проверку одной изгипотез литературоведческой трактовкитрадиционного понятия вэнь (изящность) раннесредневековой китайской литературы. Среди источников для исследования типологии традиционной китайской литературы и, в частности, ее раннесредневекового периода, исключительное место занимает трактат «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон литературной мысли») Лю Се (ок. 460‒522). Согласно общепринятой ныне точке зрения, в 20 главах трактата Лю Се описал современную ему литературу как упорядоченную систему жанров. В основу последовательного представления жанров был положен эстетический принцип «изящности» (вэнь) и «обычности» (би) произведений. Этот принцип выступал жанрообразующим признаком, а сама литература представлялась Лю Се двусоставной ‒ жанры, принадлежавшие к категори вэнь, были описаны им в главах VI‒XV трактата, а жанры категории би ‒ в главах XVI‒XXV. Различия в жанрах этих двух категорий в современном научном литературоведении трактуются в плане формы. Вэнь – это жанры либо поэтические, либо с рифмованной формой речи, либо с параллельным построением фраз, либо украшенные фигурами речи. Соответственно жанры би ‒ это прозаическая речь без всякой подобной украшенности. Для проверки данного тезиса был выполнен перевод и проведено первоначальное сравнение описаний двух жанров диалога ‒ дуйвэнь (ответ на вопрос) в гл. XIV «Цза вэнь» («Смешанные произведения») из предполагаемого разряда «изящной словесности» (вэнь) и дуй (экзаменационный ответна вопрос, заданный в специальномимператорскомэдикте) в гл. XXIV «И дуй» («Совещание и ответ») из разряда обычной словесности (би). Для выявления особенностей жанров были привлечены исторический материал и сохранившиеся тексты произведений. Анализ показал неважность стилистических особенностей произведений (рифма, параллельность фраз) для их отнесения к одному или другому жанру. Были указаны иные значимые жанровые особенности. Отмечены недостатки современной трактовки некоторых мест из текстаЛю Се, которые либо свидетельствуют о противоречивости его подхода, либо о несовершенстве имеющихся переводов на современные языки.