?
Классика и революция: поэма Абулькасима Лахути «Повесть о розе»
С. 211–246.
Лахути Л. Г., Чалисова Н. Ю.
В книге
М.: ООО "Садра", 2020.
Чабан А. А., Стрижкова Д. А., Slovĕne 2025 Т. 14 № 1 С. 342–369
Статья посвящена рассказу Н. Берберовой «Твердотрубов» (1930). В первой газетной публикации текст имел подзаголовок «Из цикла “Биянкурские праздники”», однако при составлении сборников в 1970-1990-е Берберова не включила его в книгу и больше никогда не печатала (в отличие от других рассказов). Проведенная в статье реконструкция истории создания цикла демонстрирует более сложный, чем было представлено писательницей в ...
Добавлено: 19 сентября 2025 г.
Чалисова Н. Ю., , in: Arabic, Persian, and Turkic poetics. Towards a Post-Eurocentric Literary Theory.: Oxford University Press, 2024. Ch. 5 P. 115–140.
Добавлено: 13 ноября 2024 г.
Дмитрий Калугин, Наталья Мовнина, Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2024 Т. 149 № 149 С. 33–50
Предметом статьи является пара понятий «наслаждение — страдание», коррелирующая с большим количеством лексем: наслаждение синонимично радости, блаженству, а страдание — боли, муке, страстям. Наслаждение-страдание входят в архитектуру понятия счастья, подключая его различные концепции (от Античности до Нового времени), литературные топосы (например, горацианство в его различных вариантах), а также оказывается соотнесено с философскими системами — для ...
Добавлено: 9 ноября 2024 г.
Издание представляет собой первый комментированный перевод на русский язык газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза, одного из величайших персидских лирических поэтов. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. Часть 2 открывает вступительная статья, в которой рассмотрена семантика образов, связанных ...
Добавлено: 30 октября 2023 г.
Издание представляет собой первый комментированный перевод на русский язык газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза, одного из величайших персидских лирических поэтов. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. Часть 1 открывает статья, в которой поэтика газели Хафиза рассматривается в ...
Добавлено: 30 октября 2023 г.
Чалисова Н. Ю., В кн.: Труды Института востоковедения РАН. Вып. 33: Текстология и источниковедение Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Том VВып. 33: Текстология и источниковедение Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады: Том V.: М.: ИВ РАН, 2022. С. 298–330.
Статья построена как развернутый комментарий
к одному стихотворению Хафиза (ум. 1390); вначале в ней обсуждается использование метафор gulbāng-i pahlavī «пехлевийская
трель» и ġazal-i pahlavī «пехлевийская газель», обозначающих сладостную и проникновенную песню, в газели Хафиза и в стихах его
предшественников; далее сделана попытка ответить на вопрос,
служат ли «пехлевийские трели» лишь канонизированным напоминанием об утерянных среднеперсидских стихах или включают
одновременно аллюзию ...
Добавлено: 29 октября 2023 г.
Чалисова Н. Ю., Ориенталистика 2021 Т. 4 № 4 С. 1033–1062
В богатой истории рецепции литературы Ирана на Западе есть и такой эпизод, когда перевод персидского сочинения на европейские языки повлиял в конечном итоге на осмысление новой эпистемологической парадигмы в гуманитарных науках. Речь идет о первой главе поэмы Амира Хусрава Дихлави «Восемь раев» (Hašt bihišt, 1299–1301), в которой индийская царевна рассказывает сасанидскому царю Бахраму Гуру сказку ...
Добавлено: 2 декабря 2021 г.
Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019.
Сборник содержит материалы седьмой международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (11-12 октября 2019 г.), организованной кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии, этнокультурологии, переводоведения, преподавания языков и культур, а также всем коллегам, занимающимся проблемами ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.
Саксин Е. И., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистикеТ. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015–1019.
В статье рассматривается специфический язык творчества Чака Паланика и вопрос точности переводов романа Ч. Паланика "Бойцовский клуб" на русский язык Ильёй Кормильцевым и Алексеем Егоренковым. ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Абраменко И. В., В кн.: Регионы в современном мире: глобализация и Азия. Зарубежное регионоведение.: СПб.: Алетейя, 2020. С. 305–314.
Рассматривается творчество иранского поэта Ферейдуна Мошири, его место в персидской литературе середины XX века. Являясь представителем новой поэзии (шер-е ноу), он стоит особняком среди поэтов этого направления и продолжает традиции классической поэзии Ирана, умело сочетая старые формы и новое содержание. Вдохновлённый новаторским стилем Нима Юшеджа, Мошири использует приёмы стихосложения «эпохи модернизма», но в то же ...
Добавлено: 7 сентября 2020 г.
В статье предложен анализ газели Шамс ад-Дина Хафиза (XIV в.), рассматриваемой как ответ на стихотворение его современника Шаха Ни‘матуллаха
Вали. Этот поэтический диалог интересен тем, что демонстрирует черты не
только литературной, но и личной полемики. Сопоставление текстов открывает дополнительные герменевтические перспективы: обобщенные идеальные
образы лирических персонажей проецируются на личные взаимоотношения
поэтов, благодаря чему стихи Хафиза приобретают еще одно семантическое
измерение. ...
Добавлено: 21 июля 2020 г.