?
Зарубежное переводоведение. Великобритания
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских вузах. Богатый фактический материал исследования может быть успешно использован при построении лекционных и семинарских курсов по теории, истории и критике перевода.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения, поскольку история зарубежных переводческих учений по-прежнему остается одной из малоисследованных областей общей переводческой проблематики.
Анализируемые в книге практические примеры реализации английских теоретических положений, касающиеся обучения переводчиков, критики и редактирования переводов, могут служить в качестве конкретных профессиональных рекомендаций будущим переводчикам, а также представляются полезными для состоявшихся специалистов в этой области. Монография также адресована широкому кругу читателей, интересующихся историей английской литературы, английским языком и культурой, дидактическими и лингвистическими вопросами перевода.
Необходимость и целесообразность введения курса истории зарубежного переводоведения - наряду с курсом основ общелингвистической теории перевода - в учебные планы переводческих факультетов вузов очевидна. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода составляет неотъемлемую часть подготовки будущих переводчиков, поскольку профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение их использовать при решении практических задач.