?
Комитет цензуры иностранной как институт культурного трансфера, или судьба итальянских книг и переводов с итальянского в цензурных документах 1830–1850-х годов
Статья посвящена анализу иностранной цензуры как института культурного и книжного трансфера в Российской империи и ее роли в рецепции итальянской литературы в 1830–1850-е годы. На материале архивных документов авторы показывают, что цензурные решения определялись не только нормами Устава 1828 года, но и другими факторами — политической конъюнктурой, языком перевода, социальным статусом переводчиков и личностными особенностями цензоров. Особое внимание уделено различию цензурной судьбы оригинальных итальянских изданий и переводов с итальянского языка. Если книги на итальянском языке сравнительно редко подвергались запретам, за исключением конца 1840-х годов, то переводы с итальянского, особенно на польский язык, неоднократно вызывали цензурные претензии, мотивированные различными обстоятельствами. Разнообразие цензорских претензий авторы статьи демонстрируют на примере истории русских и польских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные», польских переводов произведений Карло Гольдони и Данте, а также дела о французском переводе «Божественной комедии», выполненном Фелисите Робером де Ламмене. В статье демонстрируются сложные и подвижные механизмы цензурной практики в Российской империи в отношении иностранных и переводных изданий, а также обосновывается необходимость институционального подхода к изучению цензуры и перевода для более точного описания европейско-русского культурного трансфера.