?
Грамматические трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиций теории лакун
С. 39-51.
Vlasenko S. V.
The article discusses English-Russian translation of specialized texts representing such fields of knowledge as finance, economics, and law from the lacuna theory perspective; this theory being a constructive psycholinguistic tool for translation problem-solving. Grammatical transformations are treated in translation studies as reallocation of grammatical meanings represented in the source-language text across other language levels in the target-language text. This exemplifies the Russian scholars’ sustained belief that a message in the source text when conveyed in the target language becomes ‘threaded’ through different language levels as stipulated by system-bound structural differences of the communicating tongues. English-Russian translated wording parallels exemplify different language levels employed by these contacting languages for representing the same textual meaning, thus enforcing the translator to apply inferencing technique.
Keywords: English–Russian translationангло-русский переводотраслевой переводspecialized translationlacuna theorylacuna operators (lacunaware)grammatical lacunawaretranslation inferencing techniquegrammatical transformationsтеория лакуноператоры лакун (лакунизаторы)грамматические лакунизаторытехника связующего (интерпретирующего) выводаграмматические трансформации
In book
Вып. 553. , М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2009
Paramonova J., В кн. : Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе. : М. : МГИМО-Университет, 2016. С. 402-410.
The aim of the article is to analyze the use of grammatical transformations in translating titles of academic papers from Russian into English. Resorting to grammatical transformations is dictated by the need to achieve translational equivalence and to conform to the standards of scientific style. The focus is placed on a variety of such transformations, ...
Added: January 25, 2017
Vlasenko S. V., В кн. : Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. Вып. 40.: М. : МАКС Пресс, 2010. С. 138-151.
Статья посвящена анализу особенностей отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации как языковое опосредование общения между членами экспертных сообществ. Это общение реализуется посредством порождения, распространения и обмена большого массива отраслевых текстов. Детализируется специфика рефлексивной деятельности переводчика, которая детерминирует качество переводческого продукта. ...
Added: February 3, 2015
Vlasenko S. V., Вопросы филологии 2011 № 3 (39) С. 89-100
Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective
The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with ...
Added: October 4, 2012
Vlasenko S. V., В кн. : Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст. Т. II.: М. : ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584-594.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining ...
Added: February 3, 2015
Baskina (Malikova) M., Русская литература 2017 № 2 С. 183-210
Analysis of the individual circumstances and presumptions that informed Tatyana Gnedich's translation of Byron's "Don Juan" made in 1946 and published more that a decade later. ...
Added: October 10, 2020
М. : МАКС Пресс, 2010
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов. Сборник предназначается для филологов. ...
Added: February 3, 2015
Vlasenko S. V., В кн. : Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. Вып. 37.: М. : МАКС Пресс, 2009. С. 41-54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Added: February 3, 2015
Kalashnikov A. V., Komunikacja Specjalistyczna 2016 Vol. 12 P. 111-126
The paper features the specialized translation into Russian comparing the period when the repertoire of translated books was being formed in Russia up to the late 17th century and the period of Tsar Peter’s I between 1682 and 1725 when it occupied a sufficient niche in printing. The research as one of the first works ...
Added: January 28, 2017
М. : Гнозис, 2018
Коллективная монография посвящена описанию концепта веры в языках и культурах.
В восьми разделах, составляющих монографию, понятие
веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и
риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. В книге подробно представлен лексикон веры в разных языках, определены
смежные лексические «зоны». Описывается этимология слов
с семантикой веры, дается лингвокультурологический комментарий, ...
Added: October 3, 2018
Kuptsova A. K., Теория и практика перевода 2013 № 1 С. 35-40
The author discusses various kinds of exercises for interpreting and links their effectiveness to a competence approach in education. ...
Added: September 12, 2013
Baskina (Malikova) M., В кн. : Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel. : Берлин : Peter Lang, 2020. С. 71-82.
The article delas with P. Vyazemsky's strategy as Byron translator and also wth his ironic hommages to censorship ...
Added: November 3, 2020
V.A.Vassiliev, Journal of Singularities 2018 Vol. 18 P. 350-357
The volume cut off by a hyperplane from a bounded body in 2k-dimensional space never is an algebraic function on the space of hyperplanes: for k=1 it is the famous Lemma XXVIII from Newton's Principia. Following an analogy of these volume functions with the solutions of hyperbolic PDE's, we study the local version of the ...
Added: November 23, 2018
Kuptsova A. K., М. : Юрайт, 2018
The book prepares students and practitioners for fluent consecutive and simultaneous interpreting and translation from English into Russian and backwards in economics and business.
The book is designed for students studying foreign languages and intercultural communication, translation, linguistics and economics and other humanitarian and social spheres. Moreover, the book can be used by professionals working in ...
Added: August 29, 2017
Vlasenko S. V., В кн. : Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т. Т. II.: М. : ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280-291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Added: February 3, 2015
Ubozhenko I., Александрова Е. М., Берендяев М. В. et al., Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2019
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» — документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, ...
Added: February 6, 2019
Ubozhenko I., В кн. : "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения: Материалы 43 Международной филологической научной конференции (11-16 марта 2014 г.). : СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 110-122.
Метод когнитивного дискурс-анализа используется при интерпретации концепта подотчетности в процессе перевода научных текстов с английского языка на русский. Обозначаются несовпадения ассоциативных тезаурусов и трудности поиска адекватного терминологического эквивалента. ...
Added: November 5, 2014
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 3 С. 3-25
The article features translation problems associated with Russian fairy tale renderings into English and revealed during their comparative analysis. The tales seem to represent fairly complex verbal signs and cultural phenomena whose status borders on cultural symbolism and/or semiotic artifacts. Translator perception patterns driven by the fairy tale message search for its further code-switching appear ...
Added: October 5, 2012
Vlasenko S. V., В кн. : Слово. Текст: психолингвистический подход. Вып. 13.: Тверь : Тверской государственный университет, 2013. С. 87-98.
The article reviews a possible correlation of perception patterns employed by translators of original English subject-specific texts and the subsequent text generation in line with syntactic conventions recognized in the target language. Syntactic adequacy of text structures generated in the target language is addressed, as well as related complexities. Relative syntactic acceptability of a translation ...
Added: December 8, 2013
Левитская Е. Ю., Вестник Ассоциации ВУЗов туризма и сервиса 2013 № 3 (26) С. 41-45
The article is devoted to considering the purpose of foreign language training of bachelors for Tourism and Hospitality industry. Specialiattention is paid to the role of the interdisciplinary approach and psycholinguisticsas the interdisciplinary science in solving a number of problems associated with the formation of linguistic competencies of future bachelors. The significance of the research ...
Added: October 27, 2014
Ilyin M., Ubozhenko I., Vorobyev A. et al., / Высшая школа экономики. Серия WP14 "Политическая теория и политический анализ". 2014.
The presented working paper is based on the results of the interdisciplinary project aimed at working out the sustainable skills of parallel analysis of terms and appearances of modern politics; systematic and critical reference of the notion system and political science subjects. The project implied studying the key (in the essential sense) cores of the ...
Added: January 31, 2015
Галкин А. А., Lebedeva N. M., Мошонкина Е. А. et al., М. : Р.Валент, 2013
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Added: February 14, 2014
Vlasenko S. V., Мир русского слова 2014 № 3 С. 16-28
The article marks the 90-th anniversary of Prof. Alexander D. Shveitser, thus honoring the memory of the Soviet and Russian translation studies Patriarch and an authority in translation/interpretation practices, who excelled in American studies and sociolinguistics as well. The focus is made on Shveitser’s professional approaches to a number of translation/interpretation problem areas associated with ...
Added: November 12, 2014