?
Особенности переводческой рефлексии в англо-русском отраслевом переводе
С. 138–151.
Vlasenko S. V.
Задорин И. В., Maltseva D., Молоткова О. А., Полития: Анализ. Хроника. Прогноз 2024 № 4(115) С. 163–186
Difficult and controversial, with setbacks, the process of reintegration of the CIS countries is largely failing in the humanitarian sphere. Humanitarian communications in the field of education, science, culture, art, etc. have long remained on the periphery of the attention of political elites of the new independent states, or the elites even deliberately hampered them. ...
Added: April 10, 2025
Kolmogorova A., Чистова Е. В., М.: Флинта, 2025.
The monograph is devoted to the problem of developing a methodology for studying professional communication in the context of a time- and space-distributed cognitive and communicative environment. The paper discusses the relationship between the means of verbal, paraverbal and non-verbal communication of simultaneous interpreters, using their example to systematize the idea of the specifics of ...
Added: March 13, 2025
Боголюбов Е. А., Дидикова М. В., Закон 2024 № 7 С. 186–195
The examination commissions of the subjects of the Russian Federation for the admission of the qualification exam for the position of judge include representatives of various legal professions. Based on the data collected from the websites of the examination commissions, the typical membership of these commissions was identified. On average, they consist of 12 lawyers, ...
Added: July 18, 2024
Ivanova N., Булгаков И. А., Институт психологии Российской академии наук. Социальная и экономическая психология 2023 Т. 8 № 4 С. 149–168
The article presents an overview of current research of the concept of «face» as a structural element of professional identity of a person. The issue of becoming a person as a professional and the peculiarities of his/her behavior within the framework of professional activity acquires new significance and relevance in modern realities. It is shown ...
Added: December 25, 2023
Baskina (Malikova) M., В кн.: Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel.: Берлин: Peter Lang, 2020. С. 71–82.
The article delas with P. Vyazemsky's strategy as Byron translator and also wth his ironic hommages to censorship ...
Added: November 3, 2020
Barkhatova L., Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены 2020 № 5 С. 204–221
The article analyzes structural features of communication in sociological online communities. The author considers communicative activity, social composition and rules of interaction between the members of the largest Russian sociological online community used as an ethnographic case study. The study design combines quantitative and qualitative methods: content analysis, network analysis and online observation. The findings ...
Added: October 26, 2020
Baskina (Malikova) M., Русская литература 2017 № 2 С. 183–210
Analysis of the individual circumstances and presumptions that informed Tatyana Gnedich's translation of Byron's "Don Juan" made in 1946 and published more that a decade later. ...
Added: October 10, 2020
Ubozhenko I., Александрова Е. М., Берендяев М. В. et al., Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2019.
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» — документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, ...
Added: February 6, 2019
Рязань: Академия ФСИН России, 2017.
В данном издании рассматриваются актуальные проблемы гуманитарного образования в высшей школе, освещаются теоретико-методологические аспекты изучения профессионально ориентированной русской и иноязычной речи, а также вопросы теории и практики перевода.
Издание адресовано научно-педагогическим работникам вузов, адъюнктам, курсантам, слушателям, студентам и может быть полезно всем тем, кто интересуется вопросами профессиональной и межкультурной коммуникации.
Авторская позиция и стилистические особенности ...
Added: February 11, 2018
Kuptsova A. K., М.: Юрайт, 2018.
The book prepares students and practitioners for fluent consecutive and simultaneous interpreting and translation from English into Russian and backwards in economics and business.
The book is designed for students studying foreign languages and intercultural communication, translation, linguistics and economics and other humanitarian and social spheres. Moreover, the book can be used by professionals working in ...
Added: August 29, 2017
Иванов А. В., Ivanova R. A., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2016 № 7 С. 69–77
Analysis of the current situation in the sphere of the present-day scientific discourse in national languages demonstrates the significance of describing the actual state of language in-depth not merely for identification of normative values, but for prediction of development trends as well. The paper is an effort to describe and analyze some features of the ...
Added: November 9, 2016
Baibikova T., Качество. Инновации. Образование 2016 Т. 131 № 4 С. 31–37
Article focuses on the actual classification of errors in translation, types of ambiguity appearing while translation of lexical units, and usage of the cognitive-heuristic model of translation as the means of eliminating of logical errors of translation of technical terms. ...
Added: June 3, 2016
Г.Н. Гумовская, В кн.: Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы седьмой международной научной конференции. 17-18 апреля 2014 г., Москва-КоломнаВып. 7.: М.: ГОУ ВПО МПГУ; ГАОУ ВПО МГОСГИ, 2014. С. 45–50.
Languages for Specific Purposes play an auxiliary role with respect to Languages for General Purposes ...
Added: March 4, 2016
Ulyanova E. S., В кн.: Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России.: Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2015. С. 240–248.
Глава посвящена отдельным механизмам, облегчающим работу над текстами профессиональной коммуникации. Умение быстро и правильно составлять научные и научно-практические тексты в сфере занятости стало неотъемлемой частью подготовки будущего специалиста-международника. В этой связи в учебный процесс постоянно интегрируются различные типы дискурсов, используемых в профессиональной коммуникации, одним из которых является план-проспект. Знание макро- и суперструктуры данного типа дискурса ...
Added: February 29, 2016
Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2015.
В книге представлены материалы научно-практической конференции по следующей проблематике:
Лингвистика и прагматика
Методика преподавания иностранных языков
Перевод и межкультурная коммуникация
История и историческая грамматика германских и романских языков ...
Added: February 29, 2016
Anashkina E. V., Каширина Н. А., Теория и практика перевода 2014 № 1 (16) С. 8–14
The process of translation is treated as a sequence of three principal stages (pre-translation source text analysis, translation itself, self-assessment/editing). The paper is aimed at proving that the first and the third stages of the translation process are based on critical thinking, while the second stage (translation itself) rests upon creative thinking. Therefore teaching critical ...
Added: February 24, 2015
Vlasenko S. V., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 37.: М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41–54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Added: February 3, 2015
Vlasenko S. V., В кн.: Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. Вестник Московского государственного лингвистического ун-таВып. 553.: М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2009. С. 39–51.
The article discusses English-Russian translation of specialized texts representing such fields of knowledge as finance, economics, and law from the lacuna theory perspective; this theory being a constructive psycholinguistic tool for translation problem-solving. Grammatical transformations are treated in translation studies as reallocation of grammatical meanings represented in the source-language text across other language levels in ...
Added: February 3, 2015
М.: МАКС Пресс, 2010.
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов. Сборник предназначается для филологов. ...
Added: February 3, 2015
Vlasenko S. V., В кн.: Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280–291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Added: February 3, 2015
Vlasenko S. V., В кн.: Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584–594.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining ...
Added: February 3, 2015