Подпоручик Василий Гринков, переводчик
The article is devoted to a previously unknown translator, Vassily Grinkov (the middle of the XVIII century). His translation, made from German in 1745, of Lodovico Guicciardini’s compilation, is not widely known, but the circumstances of its appearance and the reconstruction of the environment in which it appears are extremely important to understand the mechanisms of European culture reception in Russia.
The case of Petr Saltykov, which stretched on between 1758 and 1765, with a surprising coda in 1796, is noteworthy in many respects. The material collected in connection with Saltykov’s crime is useful for an investigation into magic belief as such, offering parallels and supplementary information to the dozens of “magic trials” of the 18th century. However, what makes the Saltykov case unique is how the chancellor’s “superstition” managed so compellingly to bring together two cultures – traditional folk culture and the “Europeanized” culture of the imperial court. The case of Saltykov’s “sorcery” brought the diametrically opposed cultures of the court elite and the masses into confrontation. But even opposites can come together. As it turned out, the magic beliefs of the masses and medical practices of archaic traditional culture continued to attract adherents at court, getting along just fine in a high-culture, “Europeanized” environment. The chasm that lay between the culture of the aristocratic court elite and popular culture in the 18th century was not unbridgeable, although possible intersections of these two cultures sometimes took on rather strange configurations.
Les travaux récents consacrés au rôle de l’Italie et Rome en particulier comme étape la plus emblématique du Grand Tour au XVIIIe siècle mettent l’accent non seulement sur la réflexion pédagogique ou à l’expérience de jeunes nobles complétant leur éducation, mais aussi sur la relation sociale majeure du temps: la sociabilité. Cette étude s’inscrit aussi dans cette tendance sur l’exemple d’un voyage qui n’a jamais été étudié: celui que les comtes Nikolaï et Sergueï Roumiantsev ont effectué en 1775–1776 en compagnie de Friedrich Melchior Grimm.
The paper is devoted to the translation of the famous German novel "Die Asiatische Banise" into Russian. The conclusions are made about the time and the interpreter of the novel.
The present article continues the investigation of the Soqotri verbal system undertaken by the Russian-Soqotri fieldwork team. The article focuses on the so-called “weak” and “geminated” roots in the basic stem. The investigation is based on the analysis of full paradigms (perfect, imperfect and jussive) of more than 170 “weak” and “geminated” Soqotri verbs.