?
Филантропист и "Фелица". (Историческое пояснение к неизвестному немецкому переводу державинской оды в учебной книге К. Г. Вольке, 1785)
С. 220-261.
Койтен А. А., Земскова Е. Е.
Статья посвящена перевому переводу на немецкий язык оды Г.Р. Державина "Фелица", опублкованному педагогом-филанторпистом К.Г. Вольке в учебной книге 1785 года в Санкт-Петербурге
Убоженко И. В., М. : Р.Валент, 2014
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских ...
Добавлено: 31 января 2015 г.
Elena Zemskova, , in : The Art of Accommodation: Literary Translation in Russian Culture / Burnett L., Lygo E. (eds.). : Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. P. 185-212.
Статья посвящена воприятию переводов Бориса Пастернака из грузинской поэзии в совесткой культуре середины 1930-х годов. ...
Добавлено: 22 марта 2013 г.
Цветкова М. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 2 С. 129-133
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2017 № 2(41) С. XXX-XXX
Статья посвящена советским переводчикам с языков национальных республик в середине 1930-х годов. Участвуя в советском тоталитарном проекте «дружбы народов» и создании «литературы народов СССР», переводчики по-разному осмысляли этот опыт, однако не могли выразить свое отношение в публичной сфере. В статье анализируются способы описания этого опыта в синхронной советской печати и более поздних текстах участников событий, ...
Добавлено: 15 апреля 2016 г.
Стрижак У. П., В кн. : ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва. : СПб. : Art-xpress, 2020. С. 484-493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Добавлено: 25 ноября 2020 г.
Земскова Е. Е., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
Статья посвящена работе научно-учебной группы "Интрелит" факультета филологии НИУ-ВШЭ, в рамках которого коллектив авторов работает над электронной аннотированной росписью содержания журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), издававшегося на рсском и четырех европейских языках. Описываются основные принципы электронного издания. Дается кратких обзор истории журнала, намечены основные перспективы и ...
Добавлено: 12 декабря 2014 г.
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. XXX.
Добавлено: 10 декабря 2015 г.
Убоженко И. В., В кн. : Тетради переводчика. Вып. 24.: М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Добавлено: 13 июня 2021 г.
Сабашникова А. А., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 157-174
В стаье содержится обзор всех переводов произведений Рембо, критических статей и просто упоминаний о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы за время существования журнала. Делается вывод о существенных изменениях в рецепции творчества Рембо, которые рассматриваются в контексте формирования ключевых понятий советского литературоведения, в первую очередь, понятия "реализм". ...
Добавлено: 10 декабря 2015 г.
Земскова Е. Е., , in : Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. : Routledge, 2018. P. 174-187.
Статья написана по материалам архива редакции сборника «Творчество народов СССР», изданного в 1937 году в честь юбилея Октябрьской революции. На основании этих документов делаются выводы о том, как создавался советский идеологически ангажированный фольклор в случаях, когда исходные тексты, как предполагалось, были созданы на языках различных национальностей. Основываясь на анализе подстрочников, черновых переводов и редакционной переписки, ...
Добавлено: 14 апреля 2016 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2015 № 4 (35) С. 70-84
Статья посвящена ключевому событию истории художественного перевода Сталинской эпохи - Первому всесоюзному совещанию переводчиков, проходившему в начале января 1936 года в Москве. Это событие впервые рассматривается с учетом не известных ранее архивных материалов - достаточно полной стенограммы выступлений переводчиков в прениях по докладам. На основании выступлений делаются выводы о различных стратегиях демонстрации идеологической лояльности советскими ...
Добавлено: 28 апреля 2014 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Земскова Е. Е., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 167-177
В статье рассматривается позиция советской литературной критики по отношению к переводчикам с языков национальных республик в период возникновения и активного развития государственного заказа на этот тип писательской работы. На материале публикаций в литературной периодике середины 1930-х годов рассматриваются стратегии контроля критикой «качества перевода». Анализируются представления советских критиков о достоинствах и недостатках переводческой работы, как в ...
Добавлено: 15 апреля 2016 г.
Бер Б. Д., , in : Fedorov’s Introduction to Translation Theory. : NY : Routledge, 2021. P. IX-XXXVIII.
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
М. : Издательский дом Шалвы Амонашвили, 2002
Выдающийся русский ученый Петр Францевич Лесгафт всю свою жизнь посвятил созданию науки о человеке, раскрывая закономерности формирования его тела, интеллекта и духовно-нравственной сферы. Вдумчивое прочтение книги мудрого учителя поможет глубже проникнуть в тайны воспитания личности в сложных условиях работы школы на рубеже веков. В книгу вошли следующие работы П.Ф. Лесгафта: "Школьные типы", "Основные проявления ребенка ...
Добавлено: 22 июня 2018 г.
АСОУ, 2017
Монография подготовлена в формате Тринадцатой международной научной
конференции «Историко-педагогическое знание в начале III тысячелетия: педагогические институции в истории человеческого общества» (Москва, Академия социального управления, 16 ноября 2017 г.).
В книге представлены результаты новейших исследований становления и развития педагогических институций в истории человеческого общества.
Научно-педагогическим работникам, преподавателям педагогических дисциплин, студентам, магистрантам, аспирантам, соискателям, слушателям направлений
педагогической подготовки, работникам системы образования. ...
Добавлено: 9 сентября 2018 г.
Гусейнов Г. Ч., Доронина И. Я., Дружба народов 2012 № 11
Российско-германская межкультурная коммуникация после роспуска СССР; культурно-историческая функция русской научной диаспоры в Германии (Лев Копелев, Владимир Каминер, Михаил Безродный, Николай Плотников). Проблемы взаимопонимания в межкультурном диалоге. ...
Добавлено: 22 марта 2013 г.
Польской С. В., Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History 2020 Vol. 21 No. 2 P. 235-265
Добавлено: 27 ноября 2017 г.
Германович А. А., Известия Российской академии образования 2017 № 2 (42)
В статье рассматривается учение и педагогическое наследие второго по важности представителя классического конфуцианства – Мэн-цзы. Особый интерес представляет учение Мэн-цзы в связи с тем, что его идеи о «доброй природе» человека, «исчерпании сердца», «четырех началах», «гуманном правлении», «младенческом сердце» и др. определили развитие общественной, социальной, философской и педагогической мысли Китая на многие века. В статье ...
Добавлено: 28 августа 2017 г.
Сурман Я. Я., Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. Journal of East Central European Studies 2016 Vol. 65 No. 4 P. 484-506
Добавлено: 1 августа 2018 г.
Тарту : University of Tartu Press, 2017
Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит из двух разделов и включает в себя статьи участников двух международных научных семинаров: «Стратегии перевода и государственный контроль» (Тарту, 8–10 декабря ...
Добавлено: 15 августа 2018 г.
Германович А. А., Яковлева Н. Р., Россия 2018 № 6 С. 19-30
В российской науке настоящий момент наблюдается дефицит работ по вопросам теории и методологии истории образования, которые обсуждаются в англоязычной литературе. В статье дан общий обзор методологических оснований и дискуссий в области теории истории образования в Европе и США на базе анализа научных статей и книг, опубликованных после 1950-года, с акцентом на последние 20 лет – ...
Добавлено: 3 сентября 2019 г.
Тарту : University of Tartu Press, 2013
Коллективная монография, подготовленная в рамках международного проекта Эстонского научного фонда, представляет собой первую в литературоведении попытку описать корпус стихотворений А.С. Пушкина, К.Н. Батюшкова, В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, П.А. Вяземского, А.В. Кольцова, А.Н. Майкова, Н.А. Некрасова и др., которые оказались наиболее востребованными в школьном преподавании, заучивались наизусть и потому входили во все школьные хрестоматии вплоть до ...
Добавлено: 16 октября 2013 г.