?
Рукописный перевод и формирование светского политического языка в России (1700–1760-е)
В исследовании демонстрируется значение рукописной традиции в создании и распространении переводов политической литературы в первой половине XVIII века, практически до 1760-х годов почти вся переводная "политическая" литература в России распространялась в рукописях. Очевидно, что интерес к политическим сочинениям одного из заказчиков переводов, князя Дмитрия Михайловича Голицина, в какой-то степени объясняет обилие копий рукописных переводов в России того времени, но случай с Голициным также ясно подчеркивает интерес к этой литературе среди русской аристократии и ведущее место рукописной книги в ее распространении. Понятно, что рукописная форма переводов не может быть объяснена только желанием избегнуть цензуры. Есть и другая причина: важность рукописной традиции в это время и относительно узкий круг читателей этой литературы. Автор справедливо задается вопросом, зачем вообще было заказывать перевод, если многие из аристократов, которые это делали, были способны читать политические трактаты на языке оригинала? Вероятно, причина заключалась в необходимости увидеть трудноопределимые политические понятия, выраженные на родном языке, и таким образом "присвоить" себе текст трактата, сделав его своим и более понятным. Во второй части статьи автор анализирует основные особенности передачи понятий и переводческих "режимов", сложившихся в России. В рамках периода, который рассматривается в статье (1700-1760-е годы), автор выделяет три этапа в развитии переводческих практик, которые связаны, с одной стороны, с постепенным развитием литературного языка, а с другой - с изменением подхода к переводу терминов, от "форенизации" к "доместикации". Он также показывает, что выбор языка переводчиком (церковно-славянский, гибридный, деловой и бюрократический) напрямую зависит от полученного им образования. Другой важный вывод заключается в том, что именно в переводах, конечно, не только политической литературы, формировался новый русский язык. Этот язык был простым и ясным и в то же время отказался от практики калькирования и транслитерации иностранных выражений и понятий, которая была яркой особенностью русских переводов в петровский период.