?
Мир Ветхого Завета
С. 104-135.
Глава посвящена генезису и эволюции религиозных представлений, характерных для ветхозаветной религии. Особое внимание уделяется проблемам истории Древнего Израиля и Иудеи, а также проблемам текстологии и литературной истории Танаха.
Язык:
русский
Юровицкая М. М., Свет Христов просвещает всех : Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института 2016 № 20 С. 31-47
С точки зрения большинства исследователей в Септуагинте можно проследить развитие мессианизма по сравнению с масоретским текстом Ветхого
завета. В некоторых работах, в первую очередь в статьях Йохана Люста, показана слабая доказательная база, лежащая в основе этого представления.
В данной статье проведен анализ двух ключевых пассажей Септуагинты
Быт 49:10 и Ис 9:5(6), на примере которых можно показать разные подходы
к ...
Добавлено: 31 октября 2018 г.
Селезнёв М. Г., Государство, религия, церковь в России и за рубежом 2016 Т. 34 № 4 С. 7-28
Одна их важнейших проблем, встающих перед нами, когда мы говорим про библейскую традицию православных церквей, - проблема соотношения Септуагинты (греческого Ветхого Завета, на котором основаны труды Отцов Церкви и православное богослужение) с еврейской Библией. Исследователи Септуагинты часто видят в ее тексте теологически мотивированную правку и, исходя из этого, пытаются реконструировать особую «теологию Септуагинты». Автор настоящей ...
Добавлено: 16 октября 2017 г.
Селезнёв М. Г., Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение 2023 № 105 С. 11-25
Представление о человеке как образе и подобии Бога лежит в основе антропологии всех религий, опирающихся на библейскую традицию. Это представление воплощено, прежде всего, в первой главе книги Бытия, и ключевым текстом здесь является Быт 1:26-27. Анализ этих стихов должен учитывать как их «предысторию» (т.е. историю формирования соответствующих представлений в древнееврейской религии), так и историю их ...
Добавлено: 7 февраля 2023 г.
Селезнёв М. Г., В кн. : Индоевропейское языкознание и классическая филология – XX : материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 21–23 июня 2016 г., Санкт-Петербург. Т. 1.: СПб. : Наука, 2016. С. 929-939.
Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать. ...
Добавлено: 5 августа 2018 г.
Селезнёв М. Г., , in : T&T Clark Handbook of Septuagint Research. : L. : T&T Clark, 2021. Ch. 19. P. 283-297.
Добавлено: 20 апреля 2021 г.
Селезнёв М. Г., Шаги/Steps 2017 Т. 3 № 4 С. 47-63
Статья посвящена выбору между греческими словами βασιλεύς ‘царь’ и ἄρχων ‘правитель’ при переводе в Пятикнижии еврейского слова melek ‘царь’. Разобрав релевантные пассажи из Библии с необходимыми комментариями, автор переходит к обсуждению гипотезы, связанной с именем Э. Бикермана и объясняющей этот выбор самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как греческое ...
Добавлено: 15 ноября 2017 г.
Селезнёв М. Г., М. : Гранат, 2022
Монография ставит целью познакомить читателя с историей греческого перевода еврейской Библии, который совершился в мире эллинистического иудаизма последних столетий до н.э. Этот перевод, известный как "Септуагинта", принадлежит к числу важнейших источников для реконструкции древнейшего облика библейских (ветхозаветных) текстов, а также для понимания того, каким был иудаизм конца I тысячелетия до н.э. После возникновения христианства Септуагинта стала Библией ...
Добавлено: 10 ноября 2021 г.
Юровицкая М. М., Маневич Л. В., В кн. : УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ БИБЛИИ: Cовременный русский перевод. : Российское Библейское Общество, 2017. С. 689-748.
Учебный комментарий к 1 книге Паралипоменон ...
Добавлено: 3 декабря 2018 г.
Селезнёв М. Г., Государство, религия, церковь в России и за рубежом 2019 Т. 4 № 37 С. 192-211
В полемике православных богословов с иудеями, протестантами и католиками Септуагинта нередко играет роль «знамени православия». Однако, как показано в статье, положение дел намного сложнее: на протяжении всей истории православной традиции яростная полемика против «испорченной» еврейской или латинской Библии сосуществовала, например, с цитированием еврейских чтений у ранневизантийских Отцов или с использованием Вульгаты при правке церковнославянской Библии. ...
Добавлено: 12 декабря 2019 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2015 Т. 19 С. 811-823
В статье рассматривается «самое знаменитое слово Септуагинты» (J. Barr) – παρθένος как перевод евр. עַלְמָה в Исайя 7:14. Автор согласен с теми, кто считает, что семантическое различие между двумя словами было сильно преувеличено в ходе двухтысячелетней иудео-христианской полемики. Модель лексического анализа, основанного на «теории прототипов» (Элеонора Рош и др.), представляется более подходящей для анализа семантических ...
Добавлено: 28 декабря 2017 г.
Юровицкая М. М., Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение 2016 № 6 (15) С. 39-49
В статье рассматриваются особенности употребления др.-греч. слова ἀνατολή («восход», «восток») в Септуагинте в сравнении с античной и раннехристианской литературой, а также с языком папирусов. В трех ветхозаветных мессианских пророчествах (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12) в Септуагинте этим словом переводится др.-евр. צֶמַח («отрасль», «росток»). Объясняя такое расхождение между масоретским текстом и Септуагинтой, исследователи обращают внимание на ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.
Селезнёв М. Г., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2016 Т. 20 С. 929-939
Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать. ...
Добавлено: 2 февраля 2023 г.
Селезнёв М. Г., В кн. : XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I.: М. : Издательство ПСТГУ, 2008. С. 56-61.
Статья посвящена проблеме соотношения Еврейского текста Библии и Септуагинты в контексте темы библейских переводов. ...
Добавлено: 21 августа 2018 г.
Юровицкая М. М., В кн. : Современная библеистика и предание церкви. Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. Москва, 26-28 ноября 2013 г. : Издательский дом «Познание», 2016. С. 163-170.
Греческий перевод Исаии существенно от личается от масоретского текста, часто перевод этой книги характеризуют как вольный и противопоставляют более буквальным переводам других пророческих книг. Различия между еврейским и греческим текстом Исаии связаны по большей части с особенностями перевода, а не с тем, что переводчик использовал иной еврейский текст (Vorlage). Вероятно, перевод Исаии был выполнен одним ...
Добавлено: 26 ноября 2018 г.
Юровицкая М. М., Вестник Свято-Филаретовского института 2019 № 32 С. 9-28
В статье рассматривается несколько групп нетривиальной лексики книги Исайи в Септуагинте: транслитерации (записанные греческими буквами древнееврейские имена и названия, религиозные термины и слова, непонятные переводчику, а также арамейские заимствования); неологизмы (слова, не зафиксированные нигде, кроме Септуагинты и связанных с ней текстов, прежде всего, семантические кальки, основанные на поморфемном переводе с древнееврейского) и семантические неологизмы (слова, ...
Добавлено: 31 октября 2019 г.
Replacing מֶלֶך with ἄρχων in the LXX: Self-Censorship or Inner Development of the Jewish Tradition?
Селезнёв М. Г., , in : Die Septuaginta – Themen, Manuskripte, Wirkungen. : Mohr Siebeck, 2020. P. 302-314.
Добавлено: 21 сентября 2020 г.
Успенский Б. А., Вопросы языкознания 2014 № 5 С. 24-55
Славянская Библия была переведена с греческого и обнаруживает текстуальную связь с
Септуагинтой. Вместе с тем, в восточнославянских рукописных Библиях XV–XVI вв. прослеживается
несомненное еврейское влияние. Мы находим здесь целый ряд гебраизмов (объясняемых
непосредственными славяно-еврейскими контактами), призванных корректировать традиционный
славянский перевод библейского текста. Эти гебраизмы частично представляют собой заимствования
из еврейской Торы, частично – из арамейского таргума. Материал сакральных имен
(которые в ...
Добавлено: 7 октября 2014 г.
Шуляков Л. В., В кн. : Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIV (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 22–24 июня 2020 г.: труды конференции. Ч. 2.: Институт лингвистических исследований РАН, 2020. С. 1141-1156.
Статья посвящена сравнительному анализу двух известных отрывков масоретского текста Иова и греческого перевода LXX, для которых часто отмечается различие взглядов на частную эсхатологию. Христианская экзегеза видит в Иове предтечу веры в загробное воздаяние и в воскресение мертвых. По мнению многих современных комментаторов, вера в жизнь после смерти сделала бы драму книги лишенной смысла. В статье ...
Добавлено: 11 января 2023 г.
Селезнёв М. Г., В кн. : Современная библеистика и предание церкви. Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. Москва, 26-28 ноября 2013 г. : Издательский дом «Познание», 2016. С. 77-90.
Публикация посвящена историко-филологическому изучению Библии, или, другими словами, библейской критике. ...
Добавлено: 30 января 2018 г.
Юровицкая М. М., Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS) 2022 Vol. 55 P. 141-153
Добавлено: 13 декабря 2022 г.
Иванов А. В., Иванова Р. А., В кн. : TERRA LINGUÆ: В мире языка, языки в мире. : Пермь : ПФИЦ УрО РАН, ИЦ «Титул», 2018. С. 46-55.
Глава посвящена библейскому тексту и его структуре, истории иврита, переводам Библии. ...
Добавлено: 19 марта 2018 г.
Грищенко А. И., Русская речь 2019 № 3 С. 50-59
В очерке рассказывается о том, как в перечень «чистых» копытных библейской книги Второзаконие в церковнославянском переводе попало тюркское название сайгак — вместо ошибочного перевода вельбуд для греческого «камелопарда» (то есть жирафа), который, в свою очередь, соответствовал древнееврейскому «земеру» — некой антилопе или горной козе. Источником этой правки был иудео-тюркский перевод Пятикнижия, в котором Второзаконие сохранилось ...
Добавлено: 21 октября 2020 г.
Пожидаева А. В., Искусствознание 2007 Т. 3-4 С. 252-291
В статье рассматривается иконография Сотворения мира в западноевропейском искусстве XI-XIII в с точки зрения возможности связать каждое изображение с одной из нескольких раннехристианских традиций ...
Добавлено: 19 декабря 2015 г.