• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Типитаке": две стратегии перевода

С. 9-41.
Русанов М. А., Александрова Н. В.

В работе анализируются два китайских перевода с санскрита буддийского стихотворного фрагмента из "Лалитавистары", махаянской сутры, переведенной на китайский язык дважды в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны и сщественны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить о несхожих установках, которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла "буква", ради охранения которой он готов был пожертвовать ясностью смысла, то продолжатели его дела заботились в первую очередь о передаче заключенного в сутре священного учения.

В книге

Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Типитаке": две стратегии перевода
М.: Изд-во РГГУ, 2013.